一夜新霜著瓦輕

唐代 ·白居易 ·詠菊
yi
ye
xin
shuang
zhu
wa
qing
ba
jiao
xin
zhe
bai
he
qing
譯文:一夜過後,初降的寒霜輕輕地附在瓦上,使得芭蕉折斷,荷葉傾倒,寫出詩句含義
賞析:這句以淺近語言說來,是一夜過後,初降的寒霜輕輕地附在瓦上,使得芭蕉折斷

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

賞析

  初降的霜輕輕的附著在瓦上,芭蕉和荷花無法耐住嚴寒,或折斷,或歪斜,惟有那東邊籬笆附近的菊花,在寒冷中傲然而立,金粟般的花蕊初開讓清晨更多了一絲清香。

  夜裡寒霜襲來,本來就殘破的芭蕉和和殘荷看起來更加不堪。只有籬笆邊的菊花,金黃色的花朵在清晨的陽光下看起來更加艷麗。用霜降之時,芭蕉的新折和荷葉的殘敗來反襯東籬菊的清絕耐寒。此詩讚賞菊花凌寒的品格。

  整詩是借詠菊之耐寒傲冷逸清香亮霜景,自況言志的。