我將我享,維羊維牛
wo
我
jiang
將
wo
我
xiang
享
,
wei
維
yang
羊
wei
維
niu
牛
,
wei
維
tian
天
qi
其
you
右
zhi
之
。
。
yi
儀
shi
式
xing
刑
wen
文
wang
王
zhi
之
dian
典
,
ri
日
jing
靖
si
四
fang
方
。
。
yi
伊
gu
嘏
wen
文
wang
王
,
ji
既
you
右
xiang
饗
zhi
之
。
。
wo
我
qi
其
su
夙
ye
夜
,
wei
畏
tian
天
zhi
之
wei
威
,
yu
於
shi
時
bao
保
zhi
之
。
。
譯文:奉上祭品獻神靈,祭品有牛還有羊,祈求上天佑周邦,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:我:周武王自稱。將:捧。享:獻祭品。右:通「佑」,保佑。儀式:法度。刑
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞含蓄深長的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 我:周武王自稱。將:捧。享:獻祭品。右:通「佑」,保佑。儀式:法度。刑:通「型」,效法。典:典章制度。靖:平定,治理。伊:語助詞。嘏:福。一說通「假」,偉大。既:盡。右:助。朱熹《詩集傳》則以為神靈「降而在祭牛羊之右」。饗:享用祭品。夙夜:早晚,指勤政。於時:於是。