我将我享,维羊维牛
wo
我
jiang
将
wo
我
xiang
享
,
wei
维
yang
羊
wei
维
niu
牛
,
wei
维
tian
天
qi
其
you
右
zhi
之
。
。
yi
仪
shi
式
xing
刑
wen
文
wang
王
zhi
之
dian
典
,
ri
日
jing
靖
si
四
fang
方
。
。
yi
伊
gu
嘏
wen
文
wang
王
,
ji
既
you
右
xiang
飨
zhi
之
。
。
wo
我
qi
其
su
夙
ye
夜
,
wei
畏
tian
天
zhi
之
wei
威
,
yu
于
shi
时
bao
保
zhi
之
。
。
译文:奉上祭品献神灵,祭品有牛还有羊,祈求上天佑周邦,写出诗句含义,也点出情感指向
赏析:我:周武王自称。将:捧。享:献祭品。右:通“佑”,保佑。仪式:法度。刑
出处
- 文章引用:围绕主题点题,使观点表达更含蓄且有诗意。
- 演讲表达:用作转折或收束,增强语言的文化分量。
- 赠言题写:结合对象处境,传递含蓄深长的情绪与祝愿。
- 课堂赏析:联系原诗背景,分析意象、节奏和情感变化。
温馨提示:引用时宜结合原诗语境,先说明处境,再点出含蓄深长,若用于正式写作,可补充作者遭遇与全篇情绪,避免断章取义。
注释
- 我:周武王自称。将:捧。享:献祭品。右:通“佑”,保佑。仪式:法度。刑:通“型”,效法。典:典章制度。靖:平定,治理。伊:语助词。嘏:福。一说通“假”,伟大。既:尽。右:助。朱熹《诗集传》则以为神灵“降而在祭牛羊之右”。飨:享用祭品。夙夜:早晚,指勤政。于时:于是。