嫁得燕山胡雁婿

唐代 ·李白 ·山鷓鴣詞
jia
de
yan
shan
hu
yan
xu
婿
yu
xian
wo
xiang
yan
men
gui
譯文:一隻小鷓鴣嫁給了北京的大雁,那大雁正準備銜著鷓鴣飛向雁門關的老家
賞析:「燕山」是山名,在幽州,在今河北省薊縣東南。「胡雁」是指中國域外之雁

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出思鄉懷人,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  詩的開頭描寫山鷓鴣的生活環境和不安的情狀:「苦竹嶺頭秋月輝,苦竹南枝鷓鴣飛。」苦竹嶺是山名,在今安徽省銅陵市西南。「秋月輝」,點明這是秋月高掛的夜晚;「鷓鴣飛」,寫鷓鴣在月的輝照之下驚飛;「南枝」,點明驚飛的範圍。夜鳥不能遠飛;只能在枝頭近處雀躍小飛。這正如辛棄疾在《西江月·夜行黃沙道中》所寫的「明月別枝驚鵲」的情景。

  接著寫鷓鴣的夜不安眠,驚飛不定,除了因為秋月高照之外,還因為她即將經歷一場生活的變遷:「嫁得燕山胡雁婿,欲銜我向雁門歸。」原來她被許嫁給燕山胡雁,燕山胡雁正以夫婿的身份來接她遷到雁門那裡去。

  底下寫眾鳥前來相勸、挽留:「山雞翟雉來相勸,南禽多被北禽欺。」「翟雉」,長尾的山雞。鷓鴣的好友或「左鄰右舍」,山雞、翟雉等紛紛來勸她不要走。說在南方生活的禽鳥到了北方,多被北方的禽鳥欺侮。這顯然是眾鳥們生活經驗的總結,但這裡並未展開,大概因為鷓鴣也是知道的,不必饒舌。

  「紫塞嚴霜如劍戟,蒼梧欲巢難背違。我今誓死不能去,哀鳴驚叫淚沾衣。」最後四句寫鷓鴣的決心和悲哀處境。

  鷓鴣說:雁門地方風霜嚴酷有如劍戟刺人,我決不到那樣的地方去,我已決心在南方九嶷山上築巢生活,再也不願違背自己的心愿了。胡雁一定要我跟著它去,而我誓死不去,這該怎樣了結啊!想起來不禁哀鳴驚叫,淚水沾衣。這四句寫鷓鴣的心理活動,先是婉轉:它不像山雞翟雉那樣直統統地說「南禽多被北禽欺」,而歸怨於雁門的嚴霜如戟;次是堅定,誓死不違背巢居蒼梧的心愿;後是悲哀:可以想到胡雁是不會善罷甘休的,而自己的處境能否安然無恙,實在擔心,所以不免哀鳴落淚。這樣寫,曲折深入,合情合理。

  全詩寫的其實是山鷓鴣巢居南方、不願北去的習性,但詩人用故事敷陳開去,在禽鳥生活中加進了婚嫁、逼遷、勸留、相欺、哀叫、落淚以及其他心理活動,仿佛人間生活的縮影,饒有風味。