醉贈劉二十八使君
為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。
詩稱國手徒為爾,命壓人頭不奈何。
舉眼風光長寂寞,滿朝官職獨蹉跎。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
wèi
為
wǒ
我
yǐn
引
bēi
杯
tiān
添
jiǔ
酒
yǐn
飲
,
yǔ
與
jūn
君
bǎ
把
zhù
箸
jī
擊
pán
盤
gē
歌
。
。
shī
詩
chēng
稱
guó
國
shǒu
手
tú
徒
wéi
為
ěr
爾
,
mìng
命
yā
壓
rén
人
tóu
頭
bù
不
nài
奈
hé
何
。
。
jǔ
舉
yǎn
眼
fēng
風
guāng
光
zhǎng
長
jì
寂
mò
寞
,
mǎn
滿
cháo
朝
guān
官
zhí
職
dú
獨
cuō
蹉
tuó
跎
。
。
yì
亦
zhī
知
hé
合
bèi
被
cái
才
míng
名
zhé
折
,
èr
二
shí
十
sān
三
nián
年
zhé
折
tài
太
duō
多
。
。
注釋
- 引:本意為用力拉開弓。這裡形容詩人用力拿過朋友的酒杯,不容拒絕。說明詩人的熱情、真誠和豪爽。箸:筷子。
- 舉:抬。蹉跎:不順利,虛渡光陰。
- 合被:應該被。合,應該。是與命中注定相符合的應該。才名:才氣與名望。二十三年:劉禹錫於公元805年(唐順宗永貞元年)舊曆九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年後,奉詔入京,又復貶任連州刺史,轉夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預計回到京城時,已達二十三年之久。
譯文
你為我熱情拿過酒杯添滿酒同飲共醉,我們一起拿筷子擊打盤兒吟唱詩歌。
雖然你詩才一流堪稱國手也只是如此,但命中注定你不能出人頭地也沒有辦法。
抬眼看到的人都榮耀體面而你卻長守寂寞,滿朝官員都有了自己滿意的位置而你卻虛渡光陰。
也知道你應該被才高名顯所累,但這二十三年的損失也太多了。
賞析
表達詩人對劉禹錫的深深理解和真誠勸慰,同時也對其遭遇深表同情和不平。
這首詩,對劉禹錫二十三年的坎坷遭遇,表示了無限感慨和不平。詩人說:你遠在邊遠之地,過著寂寞的生活,滿朝那麼多官員,唯獨你多次被貶外任;我深知你才高名重,卻偏偏遭逢不公的對待,這二十三年,你失去的太多了。怨憤與對友人的同情溢於言表,見其直率與坦誠,亦見其與劉禹錫友情之深厚。為此,劉禹錫作了一首酬答詩,即著名的《酬樂天揚州初逢席上見贈》。
"詩稱國手徒為爾,命壓人頭不奈何。"這句是抱怨劉禹錫的懷才不遇。雖然寫詩才華橫溢,但命運始終讓人無可奈何。表達的應該是樂天對劉禹錫悲慘遭遇的同情和憤恨。雖然說命運不可逆轉,但實際上是把矛頭指向滿朝的官吏和當權者的,抱怨他們不珍惜人才。