寄外征衣
夫戍邊關妾在吳,西風吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?
fū
夫
shù
戍
biān
邊
guān
關
qiè
妾
zài
在
wú
吳
,
xī
西
fēng
風
chuī
吹
qiè
妾
qiè
妾
yōu
憂
fū
夫
。
。
yī
一
xíng
行
shū
書
xìn
信
qiān
千
xíng
行
lèi
淚
,
hán
寒
dào
到
jūn
君
biān
邊
yī
衣
dào
到
wú
無
?
注釋
- 妾:舊時婦女自稱。吳:指江蘇一帶。
譯文
你守衛在邊關,我卻在吳地,涼颼颼的西風吹到我身上的時候,我正在為你而擔憂。
我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到沒有?
簡析
詩人以真誠的感情,自然通俗的語言,寫出了一個女子想念和關懷守衛邊關的丈夫的心情,寫得真切感人。