寄外征衣
夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,寒到君边衣到无?
fū
夫
shù
戍
biān
边
guān
关
qiè
妾
zài
在
wú
吴
,
xī
西
fēng
风
chuī
吹
qiè
妾
qiè
妾
yōu
忧
fū
夫
。
。
yī
一
xíng
行
shū
书
xìn
信
qiān
千
xíng
行
lèi
泪
,
hán
寒
dào
到
jūn
君
biān
边
yī
衣
dào
到
wú
无
?
注释
- 妾:旧时妇女自称。吴:指江苏一带。
译文
你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。
我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?
简析
诗人以真诚的感情,自然通俗的语言,写出了一个女子想念和关怀守卫边关的丈夫的心情,写得真切感人。