尚書 · 多士

佚名 《尚書》
書序:成周既成,遷殷頑民[1],周公以王命誥,作《多士》。 【注釋】 [1]殷頑民:指曾經參與武庚叛亂的殷商遺民。 書序:成周建成之後,王室把不願歸順的殷商遺民遷徙過去,周公以王的名義發布文誥,史官於是作《多士》。 惟三月,周公初於新邑洛,用告商王士[1]。 王若曰:「爾殷遺多士!弗吊旻天[2],大降喪於殷。我有周佑命[3],將天明威[4],致王罰[5],敕殷命終於帝[6]。肆爾多士[7]!非我小國敢弋殷命[8]。惟天不畀允罔固亂[9],弼我[10],我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉為[11],惟天明畏[12]。我聞曰:『上帝引逸[13]。』有夏不適逸[14],則惟帝降格[15],向於時夏[16]。弗克庸帝[17],大淫泆有辭[18]。惟時天罔念聞[19],厥惟廢元命[20],降致罰[21];乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方[22]。自成湯至於帝乙,罔不明德恤祀[23]。亦惟天丕建保乂有殷[24],殷王亦罔敢失帝[25],罔不配天其澤[26]。在今後嗣王[27],誕罔顯於天[28],矧曰其有聽念於先王勤家[29]?誕淫厥泆[30],罔顧於天顯民祗[31]。惟時上帝不保,降若茲大喪[32]。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭於罰[33]。」 【注釋】 [1]商王士:殷商的舊臣。 [2]弗吊旻天:對於上天不善的人,指的是紂王。旻天,秋天,這裡指的是上天。 [3]佑命:奉行天命。 [4]將:奉行。 [5]致:通「至」,達,行。 [6]終於帝:終止了他們的帝業。 [7]肆:今,現在。 [8]弋:取代、代替。 [9]畀:給予,給。允罔固亂:相信謊言,倚靠暴亂的人。允,信任。罔,誣。固,憑藉。 [10]弼:輔助,幫助,輔佐。 [11]秉:持,守。為:作為。 [12]明:命。 [13]引:規範,制止。逸:淫逸。 [14]適:節制,恰當。 [15]格:通「詻」,教令。 [16]向:勸。時:代詞,這。 [17]庸:用,採用,指聽取上天的教令。 [18]淫:游。泆:樂。有:又。辭:通「怠」,疑惑,疑慮。 [19]惟時:因此。念:懷念。聞:通「問」,撫恤慰問。 [20]厥:語首助詞,沒有實際意義。元命:大命,指國運。元,大。 [21]致:通「至」,大。 [22]俊民:傑出的人才。甸:治。 [23]恤:慎重、謹慎。 [24]保乂:安治。 [25]罔敢失帝:不敢違背上天的旨意。 [26]其:之。澤:恩澤,恩惠。 [27]後嗣王:指紂王。嗣,後代。 [28]罔:不。顯:明。 [29]矧:何況、況且。勤家:為國家而辛勤勞苦。 [30]厥:語中助詞,無實際意義。 [31]天顯:即天明,就是指天命。民祗:人民的痛苦。祗,通「病」,痛苦、悲哀。 [32]大喪:指亡國的災禍。 [33]辭:罪過、過失。 【譯文】 周成王元年三月,周公第一次來到新都洛地,以成王的命令告誡殷商的舊臣。 王這樣說:「你們這些殷國的遺民!紂王對上天不敬重,上天降下喪亡的大禍給殷國。我們周國奉行天命,奉著上天聖明而威嚴的意旨,行使王者的誅罰,告誡你們殷王終止了帝業。現在你們這些殷國的遺民啊!不是我小小的周國敢於代替殷國的大命。因為上天不會把大命給予那些相信謊言,倚靠暴亂的人,所以才輔助我周國。否則我們怎麼敢謀求大位呢?上天不會把大命給予那些相信謊言,倚靠暴亂的人,我們下民的所作所為,都應該是敬畏天命的。我聽說:『上天制止淫逸。』夏國不節制淫逸,於是上天便降下教令,規勸夏國。但夏桀沒有聽從上天的教令,大肆遊樂、淫逸,並且對上天的教令表示懷疑。因此上天不再眷念、憐憫夏桀,便結束了夏的國運,降下了大的懲罰;於是命令你們的先祖成湯變更夏,任用傑出的人才治理四方。從成湯到帝乙,沒有不努力地施行德政,謹慎地祭祀上天的。因此上天建立安治殷國之人,殷國國君也不敢違背上帝的意旨,沒有不配合上天施行其恩澤的。後來即位的殷王,很不明白上天的旨意,更何況說他能聽從先王的教導為國家而辛勤勞苦呢?紂王淫逸遊樂,根本不顧及上天聖明的教導以及百姓的痛苦。因此上天便不再保佑殷,給殷降下了喪亡的大禍。天不會把大命賜給那些不努力施行德政的人,凡是四方小國或大國的喪亡,沒有不是因為對罪責的懲罰的。」 【原文】 王若曰:「爾殷多士,今惟我周王丕靈承帝事[1],有命曰:『割殷[2],告勅於帝。』惟我事不貳適[3],惟爾王家我適。予其曰:『惟爾洪無度[4],我不爾動,自乃邑[5]。』予亦念天[6],即於殷大戾[7],肆不正[8]。」 【注釋】 [1]丕:大。靈:善,神聖的。承:受。 [2]割:通「害」,滅亡。 [3]事:指征伐的事。 [4]洪:大。度:法度。 [5]乃邑:你們眾多卿士的封邑。 [6]念:思。 [7]即:則,就。戾:罪過。 [8]肆:所以,因此。正:治罪,指治殷商舊臣的罪。 【譯文】 王這樣說:「你們這些殷國的遺民,現在只有我周王可以奉行上天神聖的命令,命令說:『滅掉殷,向上天報告。』我們討伐殷商,你們沒有二心,你們王室也歸順我們了。我想要說:『想到你們太無法度,我們並沒有先進攻你們,而你們在自己的封邑首先發難。』我考慮上天的意願,既然已經降下大禍給殷,所以也就不再治你們的罪了。」 【原文】 王曰:「猷[1]!告爾多士,予惟時其遷居西爾[2],非我一人奉德不康寧[3],時惟天命[4]。無違[5],朕不敢有後[6],無我怨。惟爾知,惟殷先人有冊有典[7],殷革夏命。今爾又曰:『夏迪簡在王庭[8],有服在百僚[9]。』予一人惟聽用德[10]。肆予敢求爾於天邑商[11],予惟率肆矜爾[12]。非予罪,時惟天命。」 【注釋】 [1]猷:大道。 [2]其:乃。遷居西爾:把你們遷居到西面。西,指成周,成周原來在商的西面,所以稱西。 [3]奉德:秉性。康寧:安定。 [4]惟:為。 [5]無:不要。 [6]有:或。後:遲延,推後。 [7]有冊有典:冊和典是記載史實的典籍。 [8]迪:輔,指的是輔臣。簡:選擇,選拔。 [9]服:事,這裡指職務、職位。百僚:百官。 [10]聽:受,接受,採納。德:有德的人。 [11]肆:今。求:招攬,招來。天邑:大邑。 [12]率:用。肆:緩,寬大。矜:憐惜,憐憫。 【譯文】 王說:「遵行大道啊!告訴你們這些殷的遺民們,我之所以把你們遷到西面去,並非是我個人秉性好動不喜安定,實在是上天的意思啊!我不能違抗,也不敢有所拖延,千萬不要因此而怨恨我。你們知道,你們殷的先人有記載歷史的文獻,殷變更了夏的大命。現在你們又說:『夏的輔臣是在殷的王庭中選出來的,在百官之中擔任各種官職為殷王服務。』我只聽從、任用有德的人。現在我敢將你們從大邑招攬過來,只是赦免你們的罪過,憐憫你們。這不是我的過錯,這是上天的命令。」 【原文】 王曰:「多士,昔朕來自奄[1],予大降爾四國民命[2]。我乃明致天罰,移爾遐逖[3],比事臣我宗多遜[4]。」 【注釋】 [1]奄:商代諸侯國,都城在今山東曲阜。 [2]降:下達。四國:指管、蔡、商、奄四國。命:命令。 [3]遐逖:遠方,遠處,指四國,因為他們來自四國,所以才稱遠方。 [4]事:服務。我宗:我們周族。遜:恭順,順從。 【譯文】 王說:「殷的遺民們,過去我從奄國來,我曾廣泛地對你們管、蔡、商、奄四國小民下達過命令。我是奉行上天的命令征伐你們的,把你們從遠方遷到這裡,最近你們侍奉臣服我們周族很順從。」 【原文】 王曰:「告爾殷多士,今予惟不爾殺[1],予惟時命有申[2]。今朕作大邑於茲洛,予惟四方罔攸賓[3],亦惟爾多士攸服奔走臣我多遜[4]。爾乃尚有爾土[5],爾乃尚寧干止[6]。爾克敬,天惟畀矜邇[7];爾不克敬,爾不啻不有爾土[8],予亦致天之罰於爾躬!今爾惟時宅爾邑[9],繼爾居[10];爾厥有干有年於茲洛[11]。爾小子乃興[12],從爾遷。」 【注釋】 [1]不爾殺:不殺你們。爾,你們。 [2]時命有申:向你們申述上面的命令。有申,重申,重複。 [3]惟:因為。賓:朝貢。 [4]服:服務。遜:順從,謙恭的樣子。 [5]尚:猶,還,尚且。 [6]寧:安定。干止:勞作和休息,這裡指生活。 [7]畀矜邇:賜給你們憐憫或同情。畀,賜給,給予。 [8]不啻:不但,不只。 [9]惟:思。時:好,善。宅:安。 [10]居:事業。 [11]有干:有安樂。有年:有豐年。 [12]小子:指後代子孫。興:興盛,興旺。 【譯文】 王說:「告訴你們這些殷國的遺民,現在我不殺掉你們,我只向你們重申上面的命令。現在我修建一座大的城邑在洛這個地方,是因為四方諸侯沒有地方朝貢,也是因為你們服務王事、奔走效勞,臣服我們很恭順。你們仍然擁有你們的土地,你們仍然會有安定的生活。只要你們謹慎敬重,上天便會賜給你們憐憫同情;如果你們不謹慎敬重,你們不僅僅失去你們的土地,我也會把上天的懲罰降到你們身上!現在你們要安居於你們的城邑,繼續你們的事業;這樣你們就能夠在洛邑安樂地生活並且獲得豐收。從你們遷居到洛邑開始,你們子孫後代就會興旺發達。」 【原文】 王曰:「又曰時予[1]:乃或言爾攸居[2]。」 【注釋】 [1]時:依從,順從。 [2]或:通「克」,能夠。攸:通「悠」,長久。 【譯文】 王又說:「順從我,順從我:才能夠說你們可以長久地安於你們的新居。」