尚書 · 召誥

佚名 《尚書》
書序:成王在豐[1],欲宅洛邑[2],使召公先相宅[3],作《召誥》。 【注釋】 [1]豐京:周文王時的都城,在今陝西西安北。 [2]宅:居。洛邑:西周陪都,後來為東周都城,在今河南洛陽。 [3]相宅:擇地而居。 書序:成王在豐京,想要遷居洛邑,派召公先去選址,史官於是作《召誥》。 惟二月既望[1],越六日乙未[2],王朝步自周[3],則至於豐[4]。 惟太保先周公相宅[5]。越若來三月[6],惟丙午胐[7]。越三日戊申,太保朝至於洛,卜宅[8]。厥既得卜[9],則經營[10]。越三日庚戌[11],太保乃以庶殷攻位於洛汭[12]。越五日甲寅[13],位成[14]。 若翼日乙卯[15],周公朝至於洛,則達觀於新邑營[16]。越三日丁巳[17],用牲於郊[18],牛二。越翼日戊午[19],乃社於新邑[20],牛一,羊一,豕一。越七日甲子[21],周公乃朝用書命庶殷侯甸男邦伯[22]。厥既命殷庶,庶殷丕作[23]。 【注釋】 [1]二月:成王七年二月。既望:指的是陰曆的十六。 [2]越:至,到。 [3]王:周成王。步:步行。周:指周武王時期西周的國都鎬京,在今西安市西南。 [4]豐:周文王時期的國都,在今陝西省鄠縣,周武王遷都鎬京後,文王廟仍在豐邑,意思是到豐邑祭告文王。 [5]太保:官名,周成王時期召公為太保。先周公:先於周公,意思就是在周公的前面。相:視察,勘查。宅:居住的地方。 [6]越若:句首語助詞。來三月:承接上文的「二月既望」,指二月後的三月。 [7]胐:新月初現光明,指代農曆每月初三。 [8]卜宅:用龜卜問住址的吉凶。 [9]得卜:得到吉卜。 [10]經營:測量、規劃地基。 [11]庚戌:三月七日。 [12]以:率領。庶殷:眾殷民。攻位:劃定宗廟、宮室、朝市的方位。攻,管理、治理。洛汭:洛水流入黃河的地方。汭,河流的匯合處。 [13]甲寅:三月十一日。 [14]位成:位置確定了。 [15]若:等到。翼日:明日,第二天。乙卯:三月十二日。 [16]達觀:瀏覽一遍,通看一遍。達,通。營:所經營的區域。 [17]丁巳:三月十四日。 [18]郊:南郊。周代祭天在都城的南郊。 [19]戊午:農曆三月十五日。 [20]社:祭祀土神。 [21]甲子:三月二十一日。 [22]用書:發布文告,分配任務。書,文告。 [23]丕:大。作:動工。 【譯文】 二月十六日以後,第六天乙未這天,王早晨從周朝的都城鎬京出發,到了豐。 太保召公在周公之前到達洛地勘察營建宮室宗廟的地址。到了三月初三,新月大放光輝。在過了第三天的戊申日,太保早晨便到達洛地,占卜所選宮室宗廟的基地的吉凶。在占卜中得到吉兆,於是開始營建。過了三天到庚戌這天,太保便率領眾多殷民在洛水入黃河處測量、規劃宗廟宮室的基地。過了五日到甲寅這天,建築物的位置都確定了。 到了第二天乙卯日,周公早上就來到洛,全面視察了新邑的規模。過了三日,到了丁巳這天,在南郊進行牲祭,用兩頭牛祭天。次日戊午,由在新邑立社廟祭祀土神,祭祀用一頭牛、一隻羊、一隻豬。又過了七天在甲子日,周公在早上便向殷民和各諸侯國的首領分配了營建洛邑的任務。當向殷民宣布命令之後,殷民便大舉動工了。 【原文】 太保乃以庶邦冢君出取幣[1],乃復入錫周公[2]。曰[3]:「拜手稽首旅王[4],若公誥告庶殷越自乃御事[5]。嗚呼!皇天上帝改厥元子[6],茲大國殷之命[7]。惟王受命,無疆惟休[8],亦無疆惟恤[9]。嗚呼!曷其奈何勿敬[10]?天既遐終大邦殷之命[11],茲殷多先哲王在天,越厥後王后民[12],茲服厥命[13]。厥終[14],智藏瘝在[15]。夫知保抱攜持厥婦子[16],以哀籲天[17],徂厥亡[18],出執。嗚呼!天亦哀於四方民,其眷命用懋[19]。王其疾敬德[20]! 【注釋】 [1]以:與、和。冢君:長君。幣:表示敬意的玉和帛之類的禮物。將要陳言,進獻玉帛表示敬意。 [2]錫:進獻,進。 [3]曰:指的是召公說的話,前面省略了主語召公。 [4]拜手稽首:古代的一種跪拜扣頭禮。旅王:向王陳述。旅,陳述,述說。 [5]若:遵從、依從。自:用。 [6]元子:首子,指天子。 [7]茲:通「巳」,完成、終止。命:指的是治理天下的使命。 [8]休:吉祥,美好。 [9]恤:憂患,憂慮。 [10]曷其奈何:都是怎麼的意思。此處連在一起使用,是為了加強語氣。 [11]遐:遠,久。 [12]越:語首助詞,沒有實在意義。 [13]服:受。厥:其。命:大命。 [14]厥終:後王之終,就是紂的末年。 [15]瘝:病,指害人的人。在:在位,掌權。 [16]夫:男子。保:背負。 [17]吁:呼告,呼喚。 [18]徂:通「詛」,詛咒的意思。 [19]眷:眷顧,關懷,愛護。懋:通「貿」,轉移,改變。 [20]疾:加速,加快。 【譯文】 太保和諸侯國的國君取出玉帛等禮品,再入內進獻給周公。召公說:「跪拜叩頭向我們的王稟告,請遵從周公的意見並用來告誡殷民和任用殷商時期的舊臣。啊!上天上帝,更改了殷國的天子,結束了他統治天下的使命。我們周王接受了上天治理天下的大命,無限美好,但也有無限的憂患。唉!怎麼能夠不小心謹慎呢?天早就想結束大國殷的大命,這殷國的許多聖明的先王都在天上,殷商後來的國君和臣民,才能夠接受大命。等到了紂王末年,明智的人都退匿藏起來,害人的人掌管了政權。男子背著、抱著、拉著、扶著他們妻子孩子,在一起悲痛地呼喚蒼天,詛咒殷紂快點滅亡,以求逃離災難。唉!上天也憐憫四方百姓,它關懷百姓的大命轉移了。王啊!希望你趕快敬重有德行的人! 【原文】 「相古先民有夏[1],天迪從子保[2];面稽天若[3],今時既墜厥命[4]。今相有殷,天迪格保[5];面稽天若,今時既墜厥命。今沖子嗣[6],則無遺壽耇[7],曰其稽我古人之德[8],矧曰其有能稽謀自天[9]!嗚呼!有王雖小,元子哉!其丕能諴於小民[10]。今休[11]:王不敢後[12],用顧畏於民碞[13];王來紹上帝[14],自服於土中[15]。 【注釋】 [1]相:觀察,察看。 [2]迪:啟迪,引導。從:順從,依從。子保:指賢人。 [3]面:通「勔」,努力。天若:上天的命令。 [4]墜:喪失,失去。 [5]格保:指賢人。 [6]沖子:年輕人,這裡是指成王。 [7]遺:多餘。壽耇:德高望重的老年人。 [8]曰:語首助詞。古人:先祖。 [9]矧:何況,況且。 [10]丕:大。 [11]休:美事,善事。 [12]後:遲緩,延誤。 [13]用:由,以因。民碞:就是民險,意思是百姓難以治理。碞,通「岩」,險。 [14]紹:繼承。 [15]服:治理,管理。土中:指洛邑,因為洛邑在九州的中心,所以才這麼說。 【譯文】 「觀察那古代的夏人,上天引導順從賢人;努力考察上天的命令,如今已經失去了王命。現在再觀察殷人,上天啟迪賢人;努力考察上天的命令,如今也已經失去了王命。現在年幼的成王繼承了王位,還沒有德高望重的長者輔佐他,能夠考究我們先祖的德政,何況說是能夠考察天意呢?啊!成王雖然年幼,但他責任重大!他可以很好地治理百姓。如今可喜的是:成王不敢延誤建造洛邑的大事,因為他看到百姓難治而憂心忡忡;王繼承上帝的大命,在天下的中部營建洛邑,以便治理國家。 【原文】 「旦曰[1]:『其作大邑,其自時配皇天[2],毖祀於上下[3],其自時中乂[4];王厥有成命治民[5]。』今休:王先服殷御事[6],比介於我有周御事[7],節性[8],惟日其邁[9]。王敬作所[10],不可不敬德。我不可不監於有夏[11],亦不可不監於有殷。我不敢知曰[12]:有夏服天命[13],惟有歷年[14];我不敢知曰:不其延[15]。惟不敬厥德[16],乃早墜厥命。我不敢知曰:有殷受天命,惟有歷年;我不敢知曰:不其延。惟不敬厥德,乃早墜厥命。 【注釋】 [1]旦:周公的名。 [2]自時:從此。配皇天:意思就是祭天時用周的祖先配天受祭。 [3]毖:謹慎,小心。上下:指天神和地神。 [4]時中:這個中心,指的是洛邑。乂:治理。 [5]厥:用於句中的助詞。成命:定命。 [6]先:尚,重視。服:用。 [7]比介:親近的意思。介,同「邇」,近。 [8]節:和。 [9]惟:乃。邁:進,增進,加強。 [10]作:工作,做事。 [11]監:借鑑,鑒於。 [12]敢:表示敬意的副詞。 [13]服:受。 [14]歷年:就是多年。歷,久,長。 [15]其:助詞。延:延長。 [16]惟:只。 【譯文】 「周公旦說:『營建大邑,從此以後祭天以先祖后稷配享,謹慎地祭祀天神和地神,從此便可以在天下之中治理國家了;成王已經有了定命治理百姓。』如今可喜的是:王重視任用殷商的舊臣,讓他們能夠親近我們並和我周國治事諸臣一樣為國效勞,要使和諧的感情一天天加強。成王也應恭敬謹慎地做事,不可不敬重德行。我們不能不借鑑夏,也不能不借鑑殷。我不敢想像:夏接受上天的大命,能夠經歷長久;我也不敢想像:夏的國運不能經歷長久。只是因為不敬重德行,才早早地喪失從上天那裡接受來的大命。我不敢想像:殷接受上天的大命,能夠經歷長久;我也不敢想像:殷的國運不能經歷長久。只是因為不敬重德行,才早早地喪失從上天那裡接受來的大命。 【原文】 「今王嗣受厥命[1],我亦惟茲二國命,嗣若功[2]。王乃初服[3]。嗚呼!若生子[4],罔不在厥初生,自貽哲命[5]。今天其命哲,命吉凶[6],命歷年;知今我初服[7],宅新邑[8]。肆惟王其疾敬德[9]!王其德之用,祈天永命。其惟王勿以小民淫用非彝[10],亦敢殄戮,用乂民[11],若有功。其惟王位在德元[12],小民乃惟刑用於天下[13],越王顯[14]。上下勤恤[15],其曰我受天命,丕若有夏曆年[16],式勿替有殷歷年[17],欲王以小民受天永命[18]。」 【注釋】 [1]嗣:繼承。 [2]若:代詞,他們的。 [3]初服:剛剛處理政務。服,任事,治理。 [4]生:養,教養。 [5]命:給、給予。 [6]吉凶:偏義複詞,實際上指的是吉祥。 [7]知:聞知,知道。 [8]宅:動詞,居住。 [9]肆:現在。疾:加速,加快。 [10]其:但願。彝:法。 [11]乂:治理。 [12]位:立。元:首。 [13]刑:取法,效法。用:行。 [14]越:發揚。顯:明顯。 [15]上下:這裡指的是君臣。 [16]丕:語首助詞,沒有實在的意義。 [17]式:語首助詞,沒有實在的意義。替:止。 [18]以:連詞,與,和。 【譯文】 「現在成王繼承了上天賜予的大命,我也希望你們能夠借鑑這兩個國家滅亡的命運,繼承他們的大功。成王剛剛處理政務。啊!這好像教導剛剛成人的少年,沒有不在剛開始教導的時候,親自傳授給他明智的道理。現在上天把大命賜給那些明智而有道德的人,給予吉祥,給予永年;如今知道成王剛剛處理政務,居住在新邑。現在希望成王能夠趕快敬重德行。王只有根據道德行事,才能祈求天命的長久。希望成王不要放縱百姓多行不遵法度的事情,也不要用刑罰殺戮的辦法治理百姓,這樣才能獲得成功。希望成王樹立大德的榜樣,百姓才能夠效法並施行於天下,更好地發揚王的美好品德。君臣上下勤勞並時常把憂慮放在心裡,這樣才可以說我們接受上天的大命,才能夠像夏那樣久遠,才不至於像殷那般長遠,我們希望成王和百姓一起從上天那裡接受永久的大命。」 【原文】 拜手稽首,曰:「予小臣敢以王之讎民、百君子越友民[1],保受王威命明德[2]。王末有成命[3],王亦顯[4]。我非敢勤[5],惟恭奉幣[6],用供王能祈天永命[7]。」 【注釋】 [1]讎民:指殷的遺民。百君子:指的是殷的眾多官員。越:和、與。友民:依從周的臣民。 [2]保:安。 [3]末:終。成命:指成王營建洛邑的決定。 [4]亦顯:指成王也與文王、武王、周公一樣功德顯赫。 [5]勤:慰勞,犒勞。 [6]幣:表示敬重之意的玉帛之類。 [7]供:進獻。能祈:善祈,就是說用德行來祈求。 【譯文】 召公跪拜磕頭後說:「小臣我和殷的遺臣、遺民以及我國臣子庶民,共同捍衛接受成王從上天那裡接受來的威嚴的大命,發揚成王的大德。成王最終決定營建洛邑,成王便可以與文王、武王、周公一樣功德顯赫。我不敢慰勞成王,只不過是恭敬地奉上禮品,以供成王祈求上天給予永久的大命罷了。」