尚書 · 牧誓
書序:武王戎車三百兩[1],虎賁三百人[2],與受戰於牧野[3],作《牧誓》。
【注釋】
[1]戎車:兵車。兩:同「輛」,車的量詞。
[2]虎賁:勇士。
[3]受:即紂。牧野:商都朝歌郊野,在今河南淇縣南。
書序:武王率領戰車三百輛,勇士三百人,與紂王在牧野交戰,作《牧誓》。
時甲子昧爽[1],王朝至於商郊牧野[2],乃誓。王左杖黃鉞[3],右秉白旄以麾[4],曰:「逖矣[5],西土之人!」王曰:「嗟!我友邦冢君、御事[6],司徒、司馬、司空[7],亞旅、師氏[8],千夫長、百夫長[9],及庸、蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮人[10]。稱爾戈[11],比爾干[12],立爾矛[13],予其誓。」
【注釋】
[1]昧爽:日出前,拂曉。
[2]商:商都,即朝歌。
[3]杖:執,拿。黃鉞:銅鉞,用於刑殺,是王權的象徵。
[4]秉:執,拿。旄:裝飾旄牛尾的旗幟。麾:通「揮」,指揮。
[5]逖:遙遠。這裡是慰問之詞。
[6]冢君:諸侯國君。御事:治理政事的大臣。
[7]司徒:官名,主管教化。司馬:官名,主管軍旅。司空:官名,主管工程。
[8]亞旅:官名,上大夫。師氏:官名,中大夫。
[9]千夫長、百夫長:分別為師、旅的指揮官。
[10]庸、蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮:當時西方的八個諸侯國。庸,在今湖北房縣境內。蜀,在今四川省西部。羌,在今甘肅省東南。髳,在今甘肅、四川兩省交界處。微,在今陝西眉縣境內。盧,在今湖北南彰境內。彭,在今甘肅鎮原東。濮,在今湖北省江漢地區。
[11]稱:舉。戈:戟。
[12]比:排列。干:盾牌。
[13]矛:兵器。
【譯文】
當時是甲子日拂曉,王率領軍隊到商都郊外的牧野,於是誓師。王左手持銅鉞,右手持裝飾白色旄牛尾的旗幟來指揮,說:「辛苦了,從西方遠道而來的將士們!」王說:「啊!我友邦的國君、諸位官員,司徒、司馬、司空,亞旅、師氏,千夫長、百夫長,以及庸、蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮的將士們,舉起你們的戈,排好你們的盾,立起你們的矛,我將要在此誓師。」
【原文】
王曰:「古人有言曰:『牝雞無晨[1];牝雞之晨,惟家之索[2]。』今商王受惟婦言是用[3],昏棄厥肆祀弗答[4],昏棄厥遺王父母弟不迪[5]。乃惟四方之多罪逋逃[6],是崇是長[7],是信是使[8],是以為大夫卿士[9]。俾暴虐於百姓[10],以奸宄於商邑[11]。今予發惟恭行天之罰[12]。今日之事,不愆於六步、七步[13],乃止齊焉[14]。夫子勖哉[15]!不愆於四伐、五伐、六伐、七伐[16],乃止齊焉。勖哉夫子!尚桓桓[17],如虎如貔[18],如熊如羆[19],於商郊[20]。弗迓克奔以役西土[21],勖哉夫子!爾所弗勖,其於爾躬有戮[22]!」
【注釋】
[1]晨:晨鳴。
[2]索:敗落。
[3]婦:指妲己。
[4]昏:一說為昏亂,一說通「泯」,輕蔑。這裡採用後一說法。
[5]迪:進用。
[6]逋逃:逃走。
[7]崇:尊敬。
[8]信:信任。使:用。
[9]卿士:官名,即前文所說的御事。
[10]俾:使。
[11]奸宄:犯法作亂。
[12]發:武王的名,自稱名以示謙虛。恭行:恭敬地執行。
[13]愆:超過。
[14]止齊:整頓軍隊。
[15]夫子:指將士。勖:勉力。
[16]伐:擊打。
[17]尚:應當。桓桓:威武的樣子。
[18]貔:貔貅,傳說中的一種猛獸。
[19]羆:熊的一種。
[20]於:往。
[21]迓:禁止。役:幫助。
[22]躬:身。戮:懲治。
【譯文】
王說:「古人有句話說:『母雞不應該在早晨啼鳴;如果母雞在早晨啼鳴,這個家庭就要敗落了。』現在商紂王只聽信婦人的話,輕蔑地拋棄了對祖宗的祭祀而不聞不問,昏庸地拋棄了同宗長輩兄弟而不加進用,竟然重用四方眾多逃亡的罪人,崇敬他們,提拔他們,寵信他們,任用他們,安排他們做大夫卿士。這種做法使殘暴施加於百姓,他們在商都犯法作亂。現在我恭敬地奉行上天的意志懲罰商紂王。今天的戰鬥,在行進中不超過六步、七步,就停下來整頓陣型。將士們努力吧!在刺殺中不超過四次、五次、六次、七次,就停止下來整頓陣型。努力吧將士們!要威武雄壯,像虎像貔,像熊像羆,在商都郊外大戰一場。不要殺掉敵軍前來投奔的人,以便使這些人為我們服務,努力吧將士們!你們不努力作戰,我就要懲治你們!」