尚書 · (偽)泰誓下
時厥明,王乃大巡六師[1],明誓眾士。
王曰:「嗚呼!我西土君子,天有顯道[2],厥類惟彰[3]。今商王受狎侮五常[4],荒怠弗敬,自絕於天,結怨於民。斫朝涉之脛[5],剖賢人之心[6],作威殺戮,毒痡四海[7]。崇信奸回[8],放黜師保[9],屏棄典刑,囚奴正士[10]。郊社不修,宗廟不享[11],作奇技淫巧以悅婦人[12]。上帝不順,祝降時喪[13]。爾其孜孜奉予一人[14],恭行天罰!
【注釋】
[1]六師:六軍。按照禮制,天子有六軍。
[2]顯道:明白的道理。
[3]厥類:這裡指法則。
[4]狎侮:輕慢侮辱。五常:指父義、母慈、兄友、弟恭、子孝五種倫理道德。
[5]斫:砍。朝涉之脛:早晨涉水之人的小腿。
[6]賢人:指紂王的叔父比干。
[7]痡:傷害。
[8]奸回:奸邪。
[9]放黜:流放罷免。師保:官名,負責輔佐和教導帝王,即太師、太保之類,這裡指微子、箕子。
[10]囚:囚禁。奴:奴役。正士:正直的人。
[11]不享:不祭祀。
[12]奇技淫巧:過於奇巧而無益處的技藝和器物。婦人:指妲己。
[13]祝:斷然。喪:指懲罰。
[14]孜孜:勤勉的樣子。奉:事奉。
【譯文】
天亮時分,王於是大規模檢閱六軍,向眾將士誓師。
王說:「啊!我西方的將士們,上天有明白的道理,那些法則應該彰顯。現在商紂王辱慢倫常,荒廢懈怠,極度不敬,自棄於上天,又與民眾結下仇怨。他砍斷早晨涉水之人的腳,挖出賢能之士的心,濫施威刑,殺戮無度,荼毒天下。他任用奸佞小人,放逐貶黜輔臣,拋棄常法,囚禁奴役正直的人。郊祭天地的典禮不能舉行,也不去祖廟獻祭,用過於奇巧而無益處的技藝和器物來取悅女子。上帝不滿,斷然降下懲罰。你們要勤勉事奉我,恭敬地遵行上天的懲罰。
【原文】
「古人有言曰:『撫我則後[1],虐我則仇。』獨夫受洪惟作威[2],乃汝世仇。樹德務滋[3],除惡務本[4],肆予小子誕以爾眾士[5],殄殲乃仇[6]。爾眾士其尚迪果毅以登乃辟[7]!功多有厚賞,不迪有顯戮[8]。嗚呼!惟我文考若日月之照臨,光於四方,顯於西土,惟我有周誕受多方[9]。予克受,非予武,惟朕文考無罪;受克予,非朕文考有罪,惟予小子無良。」
【注釋】
[1]撫:安撫。後:君主。
[2]獨夫:眾叛親離的統治者。洪:大。
[3]滋:增加,推廣。
[4]本:根本。
[5]誕:語助詞,無實在意義。
[6]殄殲:消滅。
[7]迪:進。果:果敢。毅:堅決。
[8]顯戮:明顯的懲罰。
[9]多方:諸侯國。
【譯文】
「古人有句話說:『安撫我們的是君主,虐待我們的是仇人。』獨夫紂王大肆濫用酷刑,是你們的世仇。樹立美德務求推廣弘揚,除去惡行務求鏟掉禍根,所以我率領你們,前去誅滅仇敵。你們要果敢堅毅地前進來輔助你們的君主啊!功勞多的人有重賞,遲疑不前的將遭到懲罰。啊!我先父文王的德政猶如日月照耀大地,光芒遍及四方,顯揚於西方,才使我周國受到各國的愛戴。我若戰勝了紂王,並非我勇武,只因為我先父文王沒有罪過;紂王若打敗了我,不是因為我先父文王有過錯,只是我德行不足。」