論語 · 鄉黨第十
本篇所記大多為孔子實踐禮儀的事情,描寫十分細緻,是今人研究古禮的重要資料。從另一個層面來看,孔子平日謹守禮制,其日常生活的情景可見一斑。
10.1孔子於鄉黨[1],恂恂[2]如也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便[3]言,唯謹爾。
[1]鄉黨:家鄉。
[2]恂恂:做事小心而恭順。
[3]便便:說話明白而流暢。
【譯文】
孔子在家鄉的時候,做事小心而恭順,就像不會說話一樣。他在宗廟和朝廷的時候,說話明白而流暢,只是很謹慎罷了。
【原文】
10.2朝,與下大夫[1]言,侃侃[2]如也;與上大夫言,誾誾[3]如也;君在,踧踖[4]如也。與與[5]如也。
[1]下大夫:大夫分三個等級,即上大夫、中大夫、下大夫。
[2]侃侃:和樂而剛直。
[3]誾誾:正直而恭敬。
[4]踧踖:恭順而不安。
[5]與與:舉止適度,合於禮制。
【譯文】
孔子上朝時,與下大夫談話,顯出和樂而剛直的樣子;與上大夫談話,顯出正直而恭敬的樣子;國君在場,就顯出恭順而不安的樣子。無論什麼場合,他的舉止都恰到好處。
單衣順母
閔子騫遭後母虐待,冬天只有單衣可穿,後母的兩個孩子則穿得很暖。父親知道後,想休棄後妻。閔子騫說:『母親在只有我一人受凍,母親離去三個孩子就無人照顧了。』後母深受感動,從此待他如同己出。
【原文】
10.3君召使擯[1],色勃[2]如也,足躩[3]如也。揖所與立,左右手[4]。衣前後[5],襜 [6]如也。趨進,翼如也。賓退,必復命曰:「賓不顧矣。」
[1]擯:通「儐」,接待賓客。
[2]色勃:使臉色變得莊重矜持。
[3]足躩:加快腳步而毫不懈怠。
[4]左右手:向左右兩邊拱手。
[5]前後:指行禮時俯仰的動作。
[6]襜:衣服整齊。
【譯文】
國君召見孔子讓他接待賓客,孔子改變容色使之莊重矜持,加快腳步而毫不懈怠。他向站立的賓客作揖行禮,向左右兩邊的人拱手。衣服一俯一仰,卻仍然整齊。小步快走,衣服下擺如翅膀一般。客人回國,一定回朝復命:「客人不再回頭張望了。」
【原文】
10.4入公門[1],鞠躬[2]如也,如不容。立不中門,行不履閾[3]。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊[4]升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等[5],逞顏色,怡怡[6]如也。沒階,趨進,翼[7]如也。復其位,踧踖如也。
[1]公門:國君的宮門。周代諸侯爵位分公、侯、伯、子、男五等,通稱「公」。
[2]鞠躬:恭敬而謹慎。
[3]履閾:踩門檻。
[4]攝齊:提起衣服下擺。
[5]降一等:下一級台階。
[6]怡怡:安適自得。
[7]翼:像小鳥一樣伸展翅膀。
【譯文】
孔子進入宮廷的大門,彎著腰顯出恭敬而謹慎的樣子,好像大門容不下他。他站立時不停在大門中間,走路時不踩門檻。他經過國君的座位時,顯出莊重矜持的樣子,步伐加快而心懷戒懼,說話都好像沒有底氣。他提起衣服的下擺走上朝堂,彎著腰顯出恭敬而謹慎的樣子,屏住氣息好像不呼吸了。走出朝堂,下了一級台階,他的臉色才稍微放鬆,顯出安適自得的樣子。完全走下台階,他就加快腳步,好像小鳥伸展翅膀的樣子。回到自己的座位,就又顯出恭順而不安的樣子。
【原文】
10.5執圭[1],鞠躬如也,如不勝[2]。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜[3],如有循。享禮[4],有容色[5]。私覿[6],愉愉如也。
[1]圭:古代貴族參加重大典禮時手持的器物,玉制,板狀,長方形,上方有鈍角。
[2]不勝:無法承受。
[3]蹜蹜:小步快走的樣子。
[4]享禮:敬獻禮物。
[5]容色:和顏悅色。
[6]覿:相見。
【譯文】
孔子手持玉圭,顯出恭敬而謹慎的樣子,就像拿不動了一樣。他向上舉就像作揖,手放下就像要交給別人。他的臉色變得莊重,就像作戰時的神色,腳步緊湊而急促,就像沿著一條線走。敬獻禮物時,他的臉上顯出和悅的神色。私下會見賓客時,他就顯出輕鬆愉快的樣子。
【原文】
10.6君子不以紺[1]緅[2]飾。紅紫不以為褻服[3]。當暑,袗 [4]絺[5]綌[6],必表而出之。緇衣[7]羔裘,素衣麑[8]裘,黃衣狐裘。褻裘長,短右袂。必有寢衣,長一身有半。狐貉之厚以居。去喪,無所不佩。非帷裳[9],必殺[10]之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
[1]紺:深青透紅,齋戒時服裝的顏色。
[2]緅:黑中透紅,喪服的顏色。
[3]褻服:便服。
[4]袗:單衣。
[5]絺:細麻布。
[6]綌:粗麻布。
[7]緇衣:黑色的衣服。
[8]麑:小鹿。
[9]帷裳:朝拜和祭祀時穿的禮服,用整幅布做,多餘的布不裁掉,摺疊縫上。
[10]殺:裁掉。
【譯文】
君子不用深青透紅和黑中透紅的顏色做裝飾。紅色和紫色不用作便服的顏色。正值盛夏時節,穿著細麻布或粗麻布製成的單衣,一定要套上外衣再出門。黑色的衣服搭配羊羔皮,白色的衣服搭配小鹿皮,黃色的衣服搭配狐狸皮。平時穿的裘皮很長,但是右邊的袖子要短一些。一定要有睡衣,長度為一個半體長。皮毛厚實的狐狸裘可以用作家居的服裝。服喪結束後,任何飾物都可以佩帶。除帷裳之外,其他衣服的多餘布料一定要裁掉。羊羔皮和黑色的冠不能用作弔喪。吉利的月份,一定要穿著上朝的服裝去朝見國君。
【原文】
10.7齊[1],必有明衣[2],布。齊,必變食[3],居必遷坐[4]。
[1]齊:同「齋」,齋戒。
[2]明衣:浴衣。
[3]變食:改變飲食。齋戒期間不吃葷腥。
[4]遷坐:從裡屋遷居到外屋。齋戒期間不可以與妻妾同房。
【譯文】
齋戒時,一定要準備用布製作的浴衣。齋戒時,一定要改變飲食,從裡屋搬到外屋居住。
【原文】
10.8食不厭精,膾[1]不厭細。食饐[2]而餲[3],魚餒[4]而肉敗,不食。色惡,不食。臭[5]惡,不食。失飪,不食。不時,不食。割不正,不食。不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣[6]。惟酒無量,不及亂。沽酒,市脯[7],不食。不撤姜食,不多食。祭於公,不宿肉[8]。祭肉[9]不出三日,出三日,不食之矣。食不語,寢不言。雖疏食、菜羹、瓜[10],祭,必齊如也。
[1]膾:切成薄片的魚、肉。
[2]饐:食物腐爛發臭。
[3]餲:食物因變質而發出異味。
[4]餒:專指魚的腐爛。
[5]臭:同「嗅」,氣味。
[6]食氣:指主食。
[7]市脯:從集市上買來的肉乾。
[8]宿肉:把肉存放到第二天。
[9]祭肉:指通過別的渠道得到的祭肉,以區別於「祭於公,不宿肉」一句提到的祭肉。
[10]瓜:此字有兩種解釋,一是「必」的誤寫,一是蔬果名,都說得通。這裡按後一種解釋斷句。
【譯文】
食物不怕做得精,肉片不怕切得細。食物腐爛發出異味,魚和肉腐敗變質,不吃。顏色難看,不吃。味道難聞,不吃。烹飪失當,不吃。不到規定的時間,不吃。食物切割得不規整,不吃。沒有合適的調味醬,不吃。肉即使多,也不應該吃得比主食多。只有酒不限量,但是不能喝到醉酒失德。買來的酒,買來的肉乾,不吃。不撤掉姜,也不多吃。參加國家的祭祀活動,不把祭肉存放到第二天。別的祭肉存放時間不超過三天,超過三天,就不吃了。吃飯時不聊天,睡覺時不說話。即使吃糙米飯、菜湯、瓜,也要祭祀,一定要像齋戒一樣。
【原文】
10.9席[1]不正,不坐。
[1]席:坐席。
【譯文】
坐席擺得不端正,不坐。
【原文】
10.10鄉人飲酒[1],杖者[2]出,斯出矣。鄉人儺[3],朝服而立於阼階[4]。
[1]鄉人飲酒:指鄉飲酒之禮,《禮記·鄉飲酒義》有詳細記載。
[2]杖者:執杖之人,指老年人。
[3]儺:古時候請巫師驅邪祛病的風俗。
[4]阼階:東邊的台階。舉行儺儀式的時候,主人通常站立在東邊的台階上。
【譯文】
舉行鄉飲酒之禮後,老者先出去,然後孔子才跟著出去。鄉里舉行儺儀式,孔子穿著上朝的服裝站在東邊的台階上。
【原文】
10.11問[1]人於他邦,再拜[2]而送之。康子[3]饋藥,拜而受之。曰:「丘未達[4],不敢嘗。」
[1]問:問候並贈送禮物以表心意。
[2]再拜:兩次下拜。
[3]康子:指季康子。
[4]達:明白,這裡指了解藥性。
【譯文】
孔子問候別國的友人,命人兩次下拜後再贈送禮物。季康子贈送藥品,孔子下拜後接受了。他說:「我還沒有了解藥性,不敢品嘗。」
【原文】
10.12廄[1]焚[2],子退朝,曰:「傷人乎?」不問馬[3]。
[1]廄:馬廄,馬棚。
[2]焚:焚燒,這裡指失火。
[3]不問馬:沒有問到馬匹的傷亡問題。
【譯文】
馬廄失火,孔子退朝回到家,問道:「有沒有人受傷?」沒有問到馬匹的事。
【原文】
10.13君賜食,必正席先嘗之;君賜腥[1],必熟而薦[2]之;君賜生[3],必畜之。侍食於君,君祭,先飯[4]。疾,君視之,東首,加朝服,拖紳[5]。君命召,不俟[6]駕行矣。
[1]腥:生肉。
[2]薦:進獻給祖先。
[3]生:活物。
[4]先飯:國君祭祀時,臣下先嘗飯食,以示敬意。
[5]紳:朝服的腰帶。
[6]俟:等待。
【譯文】
國君賞賜食物,孔子一定會擺正坐席率先品嘗;國君賞賜生肉,一定會煮熟後進獻給祖先;國君賞賜活物,一定會畜養起來。陪同國君吃飯,在國君祭祀時,孔子先嘗飯食。生病時,國君來探望,孔子頭朝東躺著,身上蓋著朝服,拖著腰帶。國君下令召見,孔子不等車馬準備好就出行了。
【原文】
10.14入太廟[1],每事問。
[1]太廟:魯國太廟,即周公廟。
【譯文】
孔子進入太廟,每件事都詳細詢問。
【原文】
10.15朋友死,無所歸[1]。曰:「於我殯[2]。」朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。
[1]無所歸:無人收殮。
[2]殯:泛指一切喪葬事務,包括入殮、埋葬等程序。
【譯文】
朋友死了,沒人收殮。孔子說:「喪事由我來負責。」朋友贈送的禮物,即使是車馬,只要不是祭肉,孔子就不下拜來接受。
【原文】
10.16寢不屍[1],居不容[2]。見齊衰[3]者,雖狎[4],必變。見冕者與瞽者,雖褻,必以貌。凶服[5]者式[6]之,式負版者[7]。有盛饌[8],必變色而作。迅雷風烈,必變。升車,必正立執綏[9]。車中,不內顧,不疾言,不親指[10]。
[1]寢不屍:睡覺時不像屍體一樣直挺著軀體。
[2]容:此字有兩種解釋,一是端正儀容,二是「客」的誤寫。根據唐代開成石經考證,當作「客」,意思是像作客或會客時一樣正襟危坐。
[3]齊衰:麻制的喪服。
[4]狎:親昵。
[5]凶服:喪服的統稱。
[6]式:通「軾」,手扶車軾以表敬意。
[7]負版者:背負版臿的人,即下層勞動者。
[8]盛饌:盛大的宴會。
[9]綏:登車時手挽的繩索。
[10]親指:《禮記·曲禮上》說:「車上不廣欬,不妄指。」可見「親」大概是「妄」的誤寫。
【譯文】
孔子睡覺時不像屍體一樣直挺著軀體,平時也不像作客或會客時那樣正襟危坐。他見到穿喪服的人,即使是最親昵的人,也一定改變容色。他見到頭戴冕的貴族和失明的人,即使經常見面,也一定表現出莊重的容貌。凡是穿喪服的人,他都要扶著車軾致哀,也向地位卑賤的負版者致哀。參加盛大的宴會,他一定會改變容色起身致意。遇到雷電暴風天氣,他也一定改變容色。登上馬車的時候,他一定要端正地站立著手挽綏繩。坐在車中,他不向內側回頭,不高聲講話,不指手劃腳。
【原文】
10.17色斯舉[1]矣,翔而後集。曰:「山樑雌雉,時哉!時哉!」子路共[2]之,三嗅[3]而作。
[1]舉:飛起來。
[2]共:同「拱」,拱手。
[3]嗅:通「狊」,鳥張開雙翅。
【譯文】
雉雞見到人們容色一動就飛起來了,翱翔了一陣又聚在一起落下了。孔子說:「山脊上的雌雉雞,得其時啊!得其時啊!」子路向雉雞拱拱手,它們拍了幾下翅膀飛走了。