雲封高岫護將軍
譯文:雲霧彌膜籠罩住高山峻岭,將軍們躲進岩洞發號施令,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:二十二年:指民國二十二年,即1933年。鄔其山,即內山完造;靜農,即臺靜農
出處
- 寫景賞春:描摹時令景色,突出畫面、聲色與情緒交融。
- 生活隨筆:記錄閒適片刻,使文字更有詩意餘味。
- 審美表達:談自然之美時,借詩句傳遞細膩感受。
- 課堂賞析:引導學生體會意象、節奏與情感層次。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 二十二年:指民國二十二年,即1933年。鄔其山,即內山完造
- 靜農,即臺靜農。雲封:雲霧瀰漫、籠罩的意思。高岫:山峰、山巒。暗指江西廬山。護:保護。將軍:指國民黨蔣介石。霆擊:雷霆轟擊。寒村:貧窮的農村。下民:小民,老百姓。
賞析
這首詩,開頭一聯是對偶,「護將軍」和「滅下民」相對,正說明「滅下民」的罪魁禍首是那個「將軍」,是那個在雲封高岫上的「將軍」,矛頭指向國民黨首腦蔣介石,是極為有力的。「高岫」原作「勝境」,「勝境」只指名勝風景,顯不出是廬山,改作「高岫」,就把廬山突出出來了。「霆落」改成「霆擊」,用「落」是從上而下,用「擊」是有意的轟擊,又突出「滅下民」的罪惡。「戮下民」是屠戮下民,改為「滅下民」,是殲滅百姓,有全部消滅的意思,更其顯出他們的罪惡用心。「到底」原作「依舊」,依舊是照舊,不如到底的更為有力。從這些地方,可以看出作者魯迅推敲修改的功夫,使得用詞更為精確有力,更為生動。
「到底不如租界好」是有力的諷刺。在國民政府實施轟炸、屠殺人民的時候,託庇于洋人勢力的租界上的高等華人,還在醉生夢死,尋歡作樂,所以也對他們進行諷刺。詩人以強烈的諷刺,揭露了國民政府在日本侵略者步步進逼,國難當頭之際,卻抱著「不抵抗主義」,挾帶金銀財寶躲進租界,依然「方城為戲」,「麻雀取樂」,為非作歹。「住在租界裡的人是有福的」(《天上地下》),魯迅運用反語,指出了國民政府奴顏婢膝,甘當亡國奴,不以為恥,反以為榮的精神狀態。
這首詩的前兩句,寫景敘事,準確有力,飽含憤怒,後兩句,寓揭露於諷刺,以諷刺代怒斥,改「依舊為「到底」,更深刻地揭露了國民政府的本質。