於今甚可愛

yu
jin
shen
ke
ai
nai
he
dang
fu
shuai
譯文:此時此物甚可愛,無奈不久侵枯黃,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:奈何:無可奈何。,可結合原句理解其含蓄深長意味,意蘊深長,便於賞讀

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  此詩起四句直寫當前氣候,說在陰曆五月的一天早晨,吹起南風,不快不慢,飄動著詩人的衣服。風是夏天「清朝」中的「南颸」,飄衣送涼,氣象是清爽的。接著兩句,不交代轉變過程,便緊接著寫「重雲蔽白日,閒雨紛微微。」由晴到雨,似頗突然。以上六句是面的總寫,一般敘述,不多描繪。

  「流目」四句,由面移到一個點。先寫詩人在清風微雨中,轉眼觀看西園,見園中紫葵生長得「曄曄」繁榮,雖作集中,亦只敘述。上文的敘事寫景,直貫到此;而對著紫葵,忽產生一種感慨:「於今甚可愛,奈何當復衰!」感慨也來得突然,但內容還屬一般,屬於人們對事物常有的盛衰之感。這裡轉為抒情。下面兩句:「感物願及時,每恨靡所揮。」承前兩句,抒情又由點到面,同時由對客觀事物的反映轉到對自身的表白,擴大一步,提高一步,句法同樣有點突然,而內容卻不一般了。陶淵明本是有志於濟世的人,被迫過隱居生活,從紫葵的榮曄易衰而聯想自己不能及時發揮壯志,建立功業,這種觸動內心痛處的感受,本來也是自然的,不妨明白直說,可詩中偏不說出「願及時」願的是什麼,「靡所揮」揮的是什麼,而是留給讀者自行領會。

  上文各以六句成片,結尾以四句成片。這四句由思想上的「恨」轉到寫生活上的困難,以及在困難中不可抑制的更強烈的思想活動。「悠悠待秋稼,寥落將賒遲。」等到秋天莊稼收成,有糧食不繼的迫切問題。處境如此,還有上文的為外物而感慨,為壯志而感傷的閒情,在常人眼中,已未免迂疏可笑;而況下文所寫,還有「不可淹(抑遏)」的「逸想」和什麼「猖狂」的情感或行動,冷靜一想,也未免自覺「可悲」了。有了「悠悠」兩句,則上下文的思想感情,都變成出於常情之外,那末作者之非常人也就不言可喻了。把「不常」寫得似乎可笑可悲,實際上是無意中反映了他的可欽可敬。

  這首詩在陶詩中是寫得較平凡的,樸質無華,它的轉接突然的地方,也表現它的「放」和「直」,即放手抒寫,直截不費結撰。但也有它的含蓄,有它的似拙而實高,它的奇特過人,即不露痕跡地表現作者襟懷的開闊和高遠。

  聯繫當時的時代背景和作者的處境,「猖狂」的來龍去脈,也就有跡可尋,即是對於黑暗、險惡的政局和自身抱負莫展的憤激。把這些詩句都作賦體看,詩中表現出詩人的政治熱腸和人生態度,表現出他高出常人的地方,即在艱難的生活中不忘濟世。詩寫得很隨便,卻有深遠的意境。