休翻雨滴寒鳴夜

宋代 ·李覯 ·殘葉
xiu
fan
yu
di
han
ming
ye
ceng
bao
hua
zhi
nuan
guo
chun
譯文:不要在寒冷的夜裡,冷雨擊打中輾轉,想起以前也曾在溫暖的春天裡飽含花蕾
賞析:這句以淺近語言說來,是不要在寒冷的夜裡,冷雨擊打中輾轉,意蘊深長

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

賞析

  這是一首詠物詩,詞句清新,寄情真摯,圍繞著秋天中僅存的樹葉展開思緒。詩的開頭兩句寫時已深秋,樹葉紛紛凋零,作者憑欄悵望,頓感神傷。三、四句,以「寒」字點出葉翻雨的清冷,以「暖」字點出枝抱花的溫馨;把葉兒的今昔作了鮮明的對比。五、六句,寫殘葉的遭遇。前句寫殘葉未落之前日月以無私之情為它們留下戀枝的瘦影;後句寫墜落的紅葉卻遭泥塵的無禮玷污。結尾兩句,是設想殘葉落後的歸宿,表達了作者對落葉的同情。