酒罷月隨人

jiu
ba
yue
sui
ren
lei
shi
hua
ru
wu
hou
yue
zhu
jun
hai
meng
rao
hu
bian
lu
譯文:飲罷酒往回走時明月跟隨著我,淚眼看花猶如迷濛的雲霧,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:花如霧:謂老年頭髮花白,有如霧中看花。逐:隨。,可結合原句理解其憂思悵惘意味

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  上片「三度別君來,此別真遲暮」,說的是詞人與蘇伯固三次作別了,前次在泗上相別時,尚不得言真老,而這次分手可真正是衰老暮年了。兩句倍寫出與友人分別之苦,突出兩人間的深厚情誼。「白盡老髭鬚,明日淮南去。」說的是友人不僅頭髮白了,連髭鬚也全白了;然而,當此衰老之年,詞人卻仍不能停歇與摯友歡聚一堂,明天卻又要動身赴揚州任去了。可謂愴情無限,淺處見深。

  下片「酒罷月隨人,淚濕花如霧」,抒寫別宴時的難捨難分和悲哀心境。月亮好像也知情義,它從開宴一直到酒罷,都跟隨著遊子們慢慢移動,不離左右,表現了夜宴的時間很長,各自依依不捨;而人已經是淚濕滿面了,衰鬢影像模糊朦朧,好像在霧中看花一樣,悲從中起,無可遏制。結語煞時化作期待的幻想:「後月逐君還,夢繞湖邊路。」「夢繞」,用字精警,實謂恐怕再聚首也是在夢境裡,前景渺茫了。

  這是一首送別之作,全詞緊扣一個「惜」字:惜之因,惜之狀,惜之深,真情噴瀉,哀怨遞進,結構嚴緊,迴環曲致,語淺意深,虛實互補。