工之僑以歸

明代 ·劉基 ·工之僑獻琴
gong
zhi
qiao
yi
gui
mou
zhu
qi
gong
zuo
duan
wen
yan
you
mou
zhu
zhuan
gong
zuo
gu
kuan
yan
xia
er
mai
zhu
tu
ji
nian
chu
zhi
bao
yi
shi
shi
gui
ren
guo
er
jian
zhi
yi
zhi
yi
bai
jin
xian
zhu
chao
yue
guan
chuan
shi
jie
yue
:「
xi
shi
zhi
zhen
ye
譯文:工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,把琴身畫上殘斷不齊的花紋,寫出詩句含義
賞析:這句以淺近語言說來,是工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,把琴身畫上殘斷不齊的花紋

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出思鄉懷人,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

賞析

  工之僑第一次獻琴,琴雖好卻遭到貶抑被退了回來。琴不僅是「良桐」所制,而且「金聲而玉應」,材質、音質俱佳,因此製作者對它的評價是「天下之美」。雖然如此,這架琴經過太常寺主管人的手,又經優秀樂師們的鑑定,終被退回,而理由只有「弗古」二字。這樣的理由是很可笑的。

  工之僑第二次獻琴,因為琴經過偽裝,又是由貴人獻上,竟得到極高的評價。文章比較詳細地敘述工之僑偽裝古琴的經過,先請漆工繪製「斷紋」,再請刻字工匠刻上「古窾」,然後裝在匣子裡埋在地下,過了一年才拿出來。這說明工之僑把這件事做得很精心。獻琴的方法也很巧妙,他不直接去獻,而「抱以適市」,讓別人重價買了去獻,結果真的得到了極高的評價,成了「希世之珍」。

  表面上看寫的是琴的遭遇,實際上是寫人。作者借工之僑偽造古琴試探索世風的機智,諷刺了元末一幫缺乏見識,不重真才實學而只重虛名的虛偽之人,其寓意是十分鮮明而深刻的。

  文中「弗古,還之」與「世之珍也」的對比,很好地表現了當時敗壞的社會風氣,進一步諷刺了鼓勵人們弄虛作假的封建統治者。人們不要一昧地追求新事物,被事物的外表所吸引,而不在乎事物的內在。