春色將闌,鶯聲漸老

chun
se
jiang
lan
ying
sheng
jian
lao
hong
ying
luo
jin
qing
mei
xiao
hua
tang
ren
jing
yu
meng
meng
ping
shan
ban
yan
yu
xiang
niao
譯文:春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見到了春末夏初了
賞析:闌:殘,盡,晚。紅英:紅花。屏山:指屏風。,可結合原句理解其清新婉轉意味

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這是一首閨怨詞,所表現的是一個閨中女子在暮春時節,倚樓而望,盼望離人歸來的幽怨情思。全詞語言細膩,深郁多情,既有全方位的場景描寫,又有細緻入微的景物刻畫,移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脫俗的仕女相思圖。

  上片著力描寫女主人公傷春自憐的孤寂心境。

  時序暮春,美好的春景很快就要殘盡,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是「鶯初學囀尚羞簧」那麼稚嫩清脆、悅耳動聽。先前鬥豔爭妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹上竟已悄悄結出了小小的青果。這是十分精彩的景物描寫。「鶯聲」「紅英」「青梅」,僅僅三項事物,由於極富春的特徵,足以將無邊春色展示具體。「色」與「聲」,「青」與「紅」,「老」與「小」,對照映襯,生動鮮明,鍊字工巧,耐人尋味。「將闌」「漸老」「落盡」而「小」,更是次第分明,動感強烈,春事闌珊的衰殘變化,足以驚心動魄。妙在雖不言情而情自見:春光易逝,無可奈何,物猶如此,人何以堪,「唯草木之零落兮,恐美人之遲暮!」(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應該是「春色惱人眠不得」(王安石《春夜》)了。

  戶外如此觸景生感,華美的廳堂里一片冷靜,更無伊人相伴,只有迷茫密布的春雨下個不停,催促春光更快地消逝。畫著山水圖案的精美屏風,半開半掩,可無人有心腸去理睬它。香爐里燃了許久,即將燃盡的一縷余香,輕輕飄散,搖盪著,繚繞著,彌散在冷寂的畫堂里,仿佛幽遠的思緒一樣連綿不絕。「半掩」「蒙蒙」「裊」「靜」,用詞精當,刻畫入微,生動地展現出一個華麗精美然而冷落空虛的畫堂環境,巧妙地折射出閨中獨守、百無聊賴的鬱郁情懷、沉沉幽怨,完美地構成了環境與心境的和諧統一。

  下片著力抒發女主人公傷別懷遠的深沉離恨。

  閨中愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬般囑咐,情意何等深沉。可誰知到如今望不到伊人寄來的音信,盼不見伊人歸來的身影。「沉沉」「杳杳」,巧用疊字,突出離別情思的幽暗深遠與遼闊無際。既然如此,誰還有心情去對鏡梳妝,「菱花塵滿」,細節突出。「自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容?」(《詩經·衛風·伯兮》)所以聽憑菱花寶鏡積滿了灰塵,也懶心無腸地不去拂拭它了。思念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,說不定能盼望到伊人意外歸來的行旌哩!可是事實無情,依然只有失望,沮喪之餘,啞然無語。但見萬里長空,一片陰沉,恰似閨中的心境;唯有芳草連天接地,一直延伸到伊人所在的遠方。借景抒情,造語自然;芳草懷遠,巧於用典。「春草年年綠,王孫歸不歸?」(王維《送別》)「離恨恰如春草,更行更遠還生。」(李煜《清平樂·別來春半》)「黯然銷魂者,唯別而已矣。」(江淹《別賦》)當離情別恨使人傷感至極時,真好像魂魄離體而去一般。悽惋之情,溢於言表;不盡之意,更在言外。

  總之,全詞由描寫景物起,又由景渲染情,將暮春時節一位閨中思婦懷念久別愛人的孤寂情懷抒寫得委婉動人。上片寫景,情由景生,景中有情;下片寫情,寄情於景,以景結情。情景交融,意境渾然,於是情經景緯,織成天機雲錦。