悲絲與急管

唐代 ·杜甫 ·促織
bei
si
yu
ji
guan
gan
ji
yi
tian
zhen
譯文:想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人,寫出詩句含義
賞析:絲:弦樂器。管:管樂器。感激:感動,激發。天真,意蘊深長,便於賞讀

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反覆不斷的聲音,就自然想像到那是在不斷地訴說著什麼,或要求著什麼,把它想像成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很淒涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。

  起句正面點明促織,以「甚細微」與第二句的「何動人」構成對比,襯托哀音的不同尋常。

  三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對『『互文」。就是說:促織在野外草根里、在屋內床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什麼地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裡被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種「互文」格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。

  最後兩句以「悲絲」、「急管」同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲「天真」、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把「哀音何動人」寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。