遵大路

先秦 詩經
遵大路兮,摻執子之祛兮,無我惡兮,不寁故也! 遵大路兮,摻執子之手兮,無我魗兮,不寁好也!
zūn   càn zhí zi zhī   è   zǎn  
zūn   càn zhí zi zhī shǒu   chǒu   zǎn hǎo  

注釋

  • 遵:沿著。摻:執,拉住,抓住。袪:衣袖,袖口。無我惡:不要以我為惡(丑)。一說「惡(wù)」意為「討厭」。寁:去。即丟棄、忘記的意思。一說迅速。故:故人,故舊,舊情。
  • 無我魗:不要以我為丑。魗,同「丑」。好:情好。

譯文

沿著大路跟你走,雙手拽住你衣袖。千萬不要嫌棄我,別忘故情把我丟。

沿著大路跟你走,緊緊握住你的手。千萬別嫌我貌丑,別忘情好把我丟。

鑑賞

  此篇無首無尾,詩人只是選擇男子離家出走,女子拽著男子衣袖,拉緊他的手,苦苦哀求他留下的一個小鏡頭,以第二人稱呼告的語氣反覆哭訴。全詩只有兩章八句,既沒有點明男子離家出走的原因,也沒有交代他們之間是什麼關係,然而詩人描繪的這幅平常而習見的畫面,卻是活靈活現的。詩中生動地描述了一幅似乎非常具體的生活場景:一對男女在大路上追逐,女的追上男的,在路邊拉扯糾纏,還似乎有女子悲愴的哭訴聲,她呼喚著男子,不斷重複地說著:「不要嫌惡丟棄我!」「多年相愛不能說斷就斷!」除此,她已經沒有別的話要說,仿佛自己的一切辛酸、痛苦、掙扎、希望都凝聚在這兩句話中了。她多麼渴望在自己的哀求下,他能回心轉意,兩人重歸於好,相親相愛過日子。這是女主人公唯一祈求。但是,詩至此卻戛然而止,不了了之,留下了一大片畫面空白,容讀者根據自己的生活經驗與審美情趣去創造,去豐富,可能有多種不同的設想,繪出不同結果的精彩畫面。所以詩中這幅片斷性的畫面儘管是一目了然的,但卻是極具有包孕性的。

  此詩語言自然流暢,樸實無華。原詩純為賦體,二章四句,每句皆押韻。第二章首句「路」,王引之《經義述聞》說:「當作道,與手、魗、好為韻,凡《詩》次章全變首章之韻,則第一句先變韻。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:161-162

創作背景

  關於此詩背景,歷來有多種說法,很難坐實,朱熹《詩集傳》斥此為「淫婦」詩,戴君恩《讀詩臆評》以為是妻子送別丈夫之詩。姚際恆《詩經通論》又說是「故舊於道左(旁)言情,相和之辭」。今人多主「棄婦」說,當是從朱熹說引出。

王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:164-165&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:161-162