於王撫軍座送客

魏晉 陶淵明
秋日淒且厲,百卉具已腓。 爰以履霜節,登高餞將歸。 寒氣冒山澤,游雲倏無依。 洲渚四緬邈,風水互乖違。 瞻夕欣良宴,離言聿雲悲。 晨鳥暮來還,懸車斂餘輝。 逝止判殊路,旋駕悵遲遲。 目送回舟遠,情隨萬化遺。
qiū qiě   bǎi huì féi
yuán shuāng jié   dēng gāo jiàn jiāng guī
hán mào shān   yóu yún shū
zhōu zhǔ miǎn miǎo   fēng shuǐ guāi wéi
zhān xīn liáng yàn   yán yún bēi
chén niǎo lái huán   xuán chē liǎn huī
shì zhǐ pàn shū   xuán jià chàng chí chí
sòng huí zhōu yuǎn   qíng suí wàn huà

注釋

  • 王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經得陽。淒且厲:淒涼而且肅殺。百卉:百草。腓:草木枯萎。
  • 爰:於是。履霜節:指九月。餞:設酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
  • 冒:覆蓋。倏:忽然,疾速。
  • 洲渚:水中陸地。緬邈:遙遠的樣子。風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
  • 瞻夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。離言:離別之辭。聿:語助詞。
  • 懸車:黃昏之前。斂餘暉:夕陽漸收餘光。
  • 逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
  • 回舟:歸去之舟。萬化:宇宙自然之變化。遺:遺落,消失。

譯文

秋天的景象淒清而且蕭肅,百草都已經枯萎衰頹。

於是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。

肅肅的寒氣籠罩著山澗,游雲飄忽不定無所依傍。

遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風向與水流的方向相違背。

眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。

早晨飛去的烏兒傍晚已經飛回來了,太陽漸漸收斂起餘下的光輝。

過去的人和留下的人道路完全不同,調轉我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。

眼看歸去的小船越行越遠,心情隨著萬物的變化而變化,緊緊相隨。

創作背景

  《於王撫軍座送客》約作於南朝宋永初二年(421年)深秋。這年,庾登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們設宴送別。陶淵明亦應邀在座,此詩便是當時所作。

(晉)陶淵明著;夏華等編譯.陶淵明集 圖文版:萬卷出版公司,2013.01:第82-84頁

賞析

  「秋日淒且厲,百卉具已腓。爰以履霜節,登高餞將歸」,陶淵明於秋天的詩常常是豁達的,獨在此詩中的秋天顯得格外淒涼肅殺,細究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請時本來就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈的好意。強支病體送客是其心境蕭疏的一個原因,雖然是送他們為官赴任,但淵明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個秋天,在陶淵明看來,自然是淒風苦雨。「寒氣冒山澤,游雲倏無依。洲渚四緬邈,風水互乖違。瞻夕欣良宴,離言聿雲悲」,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看著山澗中的寒氣雲蒸而起,孤獨的游雲四處飄蕩,無所依傍,水中洲渚雖寄託了無盡的緬邈情思,無奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最後寫到清晨飛出的鳥兒陸續回巢,夕陽漸漸收起最後一抹餘輝。離別時間已到,最終席中之人「醉不成歡慘將別」,各奔前程。「目送回舟遠,情隨萬化遺」,注目行舟漸行漸遠,最終也不過是這份感情隨著自然變化而暗淡以趨於消亡。儘管此時心情頗為沉重,但詩人性格中達觀的一面又在結尾處表現出來,在一個連死都不以為意的達觀者那裡,更不會為離別所累。

  這首詩層次秩然,共四層:時間(兼點題)、地點、宴會、離別。前八句景語,後八句情語,淡而有味。詩人將詩中將悽厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達又惜別之情,也傳達出詩人曠達的情懷。

(晉)陶淵明著;夏華等編譯.陶淵明集 圖文版:萬卷出版公司,2013.01:第82-84頁&陳慶元,邵長滿注評.陶淵明集:鳳凰出版社,2011.01:第84-85頁