運命論

魏晉 李康
夫治亂,運也;窮達,命也;貴賤,時也。故運之將隆,必生聖明之君。聖明之君,必有忠賢之臣。其所以相遇也,不求而自合;其所以相親也,不介而自親。唱之而必和,謀之而必從,道德玄同,曲折合符,得失不能疑其志,讒構不能離其交,然後得成功也。其所以得然者,豈徒人事哉?授之者天也,告之者神也,成之者運也。 夫黃河清而聖人生,里社鳴而聖人出,群龍見而聖人用。故伊尹,有莘氏之媵臣也,而阿衡於商。太公,渭濱之賤老也,而尚父於周。百里奚在虞而虞亡,在秦而秦霸,非不才於虞而才於秦也。張良受黃石之符,誦三略之說,以游於群雄,其言也,如以水投石,莫之受也;及其遭漢祖,其言也,如以石投水,莫之逆也。非張良之拙說於陳項,而巧言於沛公也。然則張良之言一也,不識其所以合離?合離之由,神明之道也。故彼四賢者,名載於籙圖,事應乎天人,其可格之賢愚哉?孔子曰:「清明在躬,氣志如神。嗜欲將至,有開必先。天降時雨,山川出雲。」詩云:「惟岳降神,生甫及申;惟申及甫,惟周之翰。」運命之謂也。 豈惟興主,亂亡者亦如之焉。幽王之惑褒女也,祅始於夏庭。曹伯陽之獲公孫強也,徵發於社宮。叔孫豹之昵豎牛也,禍成於庚宗。吉凶成敗,各以數至。咸皆不求而自合,不介而自親矣。昔者,聖人受命河洛曰:以文命者,七九而衰;以武興者,六八而謀。及成王定鼎於郟鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。故自幽厲之間,周道大壞,二霸之後,禮樂陵遲。文薄之弊,漸於靈景;辯詐之偽,成於七國。酷烈之極,積於亡秦;文章之貴,棄於漢祖。雖仲尼至聖,顏冉大賢,揖讓於規矩之內,誾誾於洙、泗之上,不能遏其端;孟軻、孫卿體二希聖,從容正道,不能維其末,天下卒至於溺而不可援。 夫以仲尼之才也,而器不周於魯衛;以仲尼之辯也,而言不行於定哀;以仲尼之謙也,而見忌於子西;以仲尼之仁也,而取仇於桓魋;以仲尼之智也,而屈厄於陳蔡;以仲尼之行也,而招毀於叔孫。夫道足以濟天下,而不得貴於人;言足以經萬世,而不見信於時;行足以應神明,而不能彌綸於俗;應聘七十國,而不一獲其主;驅驟於蠻夏之域,屈辱於公卿之門,其不遇也如此。及其孫子思,希聖備體,而未之至,封己養高,勢動人主。其所遊歷諸侯,莫不結駟而造門;雖造門猶有不得賓者焉。其徒子夏,升堂而未入於室者也。退老於家,魏文候師之,西河之人肅然歸德,比之於夫子而莫敢間其言。故曰:治亂,運也;窮達,命也;貴賤,時也。而後之君子,區區於一主,嘆息於一朝。屈原以之沈湘,賈誼以之發憤,不亦過乎! 然則聖人所以為聖者,蓋在乎樂天知命矣。故遇之而不怨,居之而不疑也。其身可抑,而道不可屈;其位可排,而名不可奪。譬如水也,通之斯為川焉,塞之斯為淵焉,升之於雲則雨施,沈之於地則土潤。體清以洗物,不亂於濁;受濁以濟物,不傷於清。是以聖人處窮達如一也。夫忠直之迕於主,獨立之負於俗,理勢然也。故木秀於林,風必摧之;堆出於岸,流必湍之;行高於人,眾必非之。前監不遠,覆車繼軌。然而志士仁人,猶蹈之而弗悔,操之而弗失,何哉?將以遂志而成名也。求遂其志,而冒風波於險塗;求成其名,而歷謗議於當時。彼所以處之,蓋有算矣。子夏曰:「死生有命,富貴在天」故道之將行也,命之將貴也,則伊尹呂尚之興於商周,百里子房之用於秦漢,不求而自得,不徼而自遇矣。道之將廢也,命之將賤也,豈獨君子恥之而弗為乎?蓋亦知為之而弗得矣。 凡希世苟合之士,蘧蒢戚之人,俛仰尊貴之顏,逶迤勢利之間,意無是非,贊之如流;言無可否,應之如響。以窺看為精神,以向背為變通。勢之所集,從之如歸市;勢之所去,棄之如脫遺。其言曰:名與身孰親也?得與失孰賢也?榮與辱孰珍也?故遂絜其衣服,矜其車徒,冒其貨賄,淫其聲色,脈脈然自以為得矣。蓋見龍逢、比干之亡其身,而不惟飛廉、惡來之滅其族也。蓋知伍子胥之屬鏤於吳,而不戒費無忌之誅夷於楚也。蓋譏汲黯之白首於主爵,而不懲張湯牛車之禍也。蓋笑蕭望之跋躓於前,而不懼石顯之絞縊於後也。故夫達者之筭也,亦各有盡矣。 曰:凡人之所以奔競於富貴,何為者哉?若夫立德必須貴乎?則幽厲之為天子,不如仲尼之為陪臣也。必須勢乎?則王莽、董賢之為三公,不如楊雄、仲舒之闃其門也。必須富乎?則齊景之千駟,不如顏回、原憲之約其身也。其為實乎?則執杓而飲河者,不過滿腹;棄室而灑雨者,不過濡身;過此以往,弗能受也。其為名乎?則善惡書於史冊,毀譽流於千載;賞罰懸於天道,吉凶灼乎鬼神,固可畏也。將以娛耳目、樂心意乎?譬命駕而游五都之市,則天下之貨畢陳矣。褰裳而涉汶陽之丘,則天下之稼如雲矣。椎紒而守敖庾、海陵之倉,則山坻之積在前矣。扱衽而登鐘山、藍田之上,則夜光璵璠之珍可觀矣。夫如是也,為物甚眾,為己甚寡,不愛其身,而嗇其神。風驚塵起,散而不止。六疾待其前,五刑隨其後。利害生其左,攻奪出其右,而自以為見身名之親疏,分榮辱之客主哉。 天地之大德曰生,聖人之大寶曰位,何以守位曰仁,何以正人曰義。故古之王者,蓋以一人治天下,不以天下奉一人也。古之仕者,蓋以官行其義,不以利冒其官也。古之君子,蓋恥得之而弗能治也,不恥能治而弗得也。原乎天人之性,核乎邪正之分,權乎禍福之門,終乎榮辱之算,其昭然矣。故君子舍彼取此。若夫出處不違其時,默語不失其人,天動星回而辰極猶居其所,璣旋輪轉,而衡軸猶執其中,既明且哲,以保其身,貽厥孫謀,以燕翼子者,昔吾先友,嘗從事於斯矣。
zhì luàn   yùn   qióng   mìng   guì jiàn   shí yùn zhī jiāng lóng   shēng shèng míng zhī jūn shèng míng zhī jūn   yǒu zhōng xián zhī chén suǒ xiāng   qiú ér   suǒ xiāng qīn   jiè ér qīn chàng zhī ér   móu zhī ér cóng   dào xuán tóng   zhé   shī néng zhì   chán gòu néng jiāo   rán hòu chéng gōng suǒ rán zhě   rén shì zāi   shòu zhī zhě tiān   gào zhī zhě shén   chéng zhī zhě yùn
huáng qīng ér shèng rén shēng   shè míng ér shèng rén chū   qún lóng jiàn ér shèng rén yòng yǐn   yǒu shēn shì zhī yìng chén   ér ā héng shāng tài gōng   wèi bīn zhī jiàn lǎo   ér shàng zhōu bǎi zài ér wáng   zài qín ér qín   fēi cái ér cái qín zhāng liáng shòu huáng shí zhī   sòng sān lüè zhī shuō   yóu qún xióng   yán   shuǐ tóu shí   zhī shòu   zāo hàn   yán   shí tóu shuǐ   zhī fēi zhāng liáng zhī zhuō shuō chén xiàng   ér qiǎo yán pèi gōng rán zhāng liáng zhī yán   shí suǒ   zhī yóu   shén míng zhī dào xián zhě   míng zài   shì yīng tiān rén   zhī xián zāi   kǒng yuē     :「 qīng míng zài   gōng zhì shén shì   jiāng zhì yǒu kāi xiān tiān   jiàng shí shān   chuān chū     yún 。」 shī yún   :「 wéi yuè jiàng   shén shēng   shēn wéi shēn   wéi zhōu zhī
wéi xīng zhǔ   luàn wáng zhě zhī yān yōu wáng zhī huò bāo   yāo shǐ xià tíng cáo yáng zhī huò gōng sūn qiáng   zhēng shè gōng shū sūn bào zhī shù niú   huò chéng gēng zōng xiōng chéng bài   shù zhì xián jiē qiú ér   jiè ér qīn zhě   shèng rén shòu mìng luò yuē   wén mìng zhě   jiǔ ér shuāi   xīng zhě   liù ér móu chéng wáng dìng dǐng jiá   shì sān shí   nián bǎi   tiān suǒ mìng yōu zhī jiān   zhōu dào huài   èr zhī hòu   yuè ling chi wén báo zhī   jiàn líng jǐng   biàn zhà zhī wěi   chéng guó liè zhī   wáng qín   wén zhāng zhī guì   hàn suī zhòng zhì shèng   yán rǎn xián   ràng guī zhī nèi   yín yín zhū zhī shàng   néng è duān   mèng sūn qīng èr shèng   cóng róng zhèng dào   néng wéi   tiān xià zhì ér yuán
zhòng zhī cái   ér zhōu wèi   zhòng zhī biàn   ér yán xíng dìng āi   zhòng zhī qiān   ér jiàn zi 西   zhòng zhī rén   ér chóu huán tuí   zhòng zhī zhì   ér è chén cài   zhòng zhī xíng   ér zhāo huǐ shū sūn dào tiān xià   ér guì rén   yán jīng wàn shì   ér jiàn xìn shí   xíng yīng shén míng   ér néng lún   yìng pìn shí guó   ér huò zhǔ   zhòu mán xià zhī   gōng qīng zhī mén   sūn zi   shèng bèi   ér wèi zhī zhì   fēng yǎng gāo   shì dòng rén zhǔ suǒ yóu zhū hóu   jié ér zào mén   suī zào mén yóu yǒu bīn zhě yān zi xià   shēng táng ér wèi shì zhě tuì 退 lǎo jiā   wèi wén hòu shī zhī   西 zhī rén rán guī   zhī ér gǎn jiān yán yuē   zhì luàn   yùn   qióng   mìng   guì jiàn   shí ér hòu zhī jūn zi   zhǔ   tàn zhāo yuán zhī shěn xiāng   jiǎ zhī fèn   guò  
rán shèng rén suǒ wéi shèng zhě   gài zài hu tiān zhī mìng zhī ér yuàn   zhī ér shēn   ér dào   wèi pái   ér míng duó shuǐ   tōng zhī wèi chuān yān   sāi zhī wèi yuān yān   shēng zhī yún shī   shěn zhī rùn qīng   luàn zhuó   shòu zhuó   shāng qīng shì shèng rén chù qióng zhōng zhí zhī zhǔ   zhī   shì rán xiù lín   fēng cuī zhī   duī chū àn   liú tuān zhī   xíng gāo rén   zhòng fēi zhī qián jiān yuǎn   chē guǐ rán ér zhì shì rén rén   yóu dǎo zhī ér huǐ   cāo zhī ér shī   zāi   jiāng suì zhì ér chéng míng qiú suì zhì   ér mào fēng xiǎn   qiú chéng míng   ér bàng dāng shí suǒ chù zhī   gài yǒu suàn zi xià yuē     :「 shēng yǒu   mìng guì   zài tiān dào zhī   jiāng xíng mìng   zhī jiāng guì yǐn shàng   zhī xīng shāng zhōu bǎi   fáng zhī yòng qín   hàn qiú ér jiǎo ér   dào zhī   jiāng fèi mìng zhī jiāng jiàn   jūn zi chǐ zhī ér wèi
fán shì gǒu zhī shì   chú zhī rén   yǎng zūn guì zhī yán   wēi shì zhī jiān   shì fēi   zàn zhī liú   yán fǒu   yīng zhī xiǎng kuī kàn wèi jīng shén   xiàng bèi wèi biàn tōng shì zhī suǒ   cóng zhī guī shì   shì zhī suǒ   zhī tuō yán yuē   míng shēn shú qīn   shī shú xián   róng shú zhēn   suì jié   jīn chē   mào huò huì   yín shēng   rán wéi gài jiàn lóng féng gān zhī wáng shēn   ér wéi fēi lián è lái zhī miè gài zhī zhī shǔ lòu   ér jiè fèi zhī zhū chǔ gài àn zhī bái shǒu zhǔ jué   ér chéng zhāng tāng niú chē zhī huò gài xiào xiāo wàng zhī zhì qián   ér shí xiǎn zhī jiǎo hòu zhě zhī suàn   yǒu jǐn
yuē   fán rén zhī suǒ bēn jìng guì   wéi zhě zāi   ruò guì   yōu zhī wèi tiān   zhòng zhī wèi péi chén shì   wáng mǎng dǒng xián zhī wèi sān gōng   yáng xióng zhòng shū zhī mén   jǐng zhī qiān   yán huí yuán xiàn zhī yuē shēn wèi shí   zhí biāo ér yǐn zhě   guò mǎn 滿   shì ér zhě   guò shēn   guò wǎng   néng shòu wèi míng   shàn è shū shǐ   huǐ liú qiān zǎi   shǎng xuán tiān dào   xiōng zhuó guǐ shén   wèi jiāng ěr xīn   mìng jià ér yóu dōu zhī shì   tiān xià zhī huò chén qiān cháng ér shè wèn yáng zhī qiū   tiān xià zhī jià yún zhuī ér shǒu áo hǎi líng zhī cāng   shān zhī zài qián rèn ér dēng zhōng shān lán tián zhī shàng   guāng fán zhī zhēn guān shì   wèi shén zhòng   wèi shén guǎ   ài shēn   ér shén fēng jīng chén   sàn ér zhǐ liù dài qián   xíng suí hòu hài shēng zuǒ   gōng duó chū yòu   ér wéi jiàn shēn míng zhī qīn shū   fēn róng zhī zhǔ zāi
tiān zhī yuē shēng   shèng rén zhī bǎo yuē wèi   shǒu wèi yuē rén   zhèng rén yuē zhī wáng zhě   gài rén zhì tiān xià   tiān xià fèng rén zhī shì zhě   gài guān xíng   mào guān zhī jūn zi   gài chǐ zhī ér néng zhì   chǐ néng zhì ér de yuán tiān rén zhī xìng   xié zhèng zhī fēn   quán huò zhī mén   zhōng róng zhī suàn   zhāo rán jūn shè ruò chū chù wéi shí   shī rén   tiān dòng xīng huí ér chén yóu suǒ   xuán lún zhuàn   ér héng zhóu yóu zhí zhōng   míng qiě zhé   bǎo shēn   jué sūn móu   yàn zhě   xiān yǒu   cháng cóng shì

注釋

  • 治:政治清明,即治世。亂:亂世。運:國運。窮達:困窘與顯達。貴:地位顯赫。賤:貧賤。時:時機,機會。自合:自然在一起。相親:相互親近。介:介紹。玄同:默契。合符:義同「玄同」。告:覺,使之覺悟。
  • 里社鳴而聖人出:迷信說法。李善注引《春秋·潛潭巴》:「里社明,此里有聖人出。其呴,百姓歸,天辟亡。宋均曰:「里社之君鳴,則教令行,教令明,惟聖人能之也。呴,鳴之怒者。聖人怒則天辟亡矣。湯起放桀時,蓋此祥也。」里社,古代里中祀土地神之處。里社鳴,指里社有人鳴,鳴之者即帶頭起事者,亦即聖人。伊尹:商湯時大臣。阿衡:官名,猶後代宰相。太公:即太公望姜子牙。尚父:周武王尊太公望為尚父。百里奚:春秋時秦穆公的大夫。張良:漢高祖劉邦重要的謀士。黃石之符:李善注引《黃石公記序》:「黃石者,神人也。有《上略》、《中略》、《下略》。」又引《河圖》:「黃石公謂張良曰:讀此,為劉帝師。」三略:即《太公兵法》,分上中下《三略》。陳、項:陳涉、項羽。沛公:劉邦。四賢:指以上伊尹、太公、百里奚、張良。籙圖:史籍。天人:天道人事。格:衡量。「清明」句:出自《禮記·孔子閒居》。申:申伯。甫:庸山甫。翰:干。
  • 興主:興國之主。亂亡:亡國之君。幽王:周幽王,西周亡國之君。褒:褒姒,周幽王的皇后。曹伯陽:春秋時曹國國君。社宮:祭祀之所。叔孫豹:春秋時魯國大夫。昵:親近。豎牛:春秋時魯國人。庚宗:魯國地名,今山東省泗水縣東。數:歷數,即天命。河、洛:《河圖》、《洛書》。文:指周文王。命:受天命而得天下。七九:七代、九代。武:指周武王。六八:六代、八代。成王:指周成王,周武王之子。定鼎:定都。郟鄏:古都名,在今河南省洛陽市。卜世:占卜預測傳國的世代數。卜年:占卜享國的年數。幽厲:周幽王、周厲王。二霸:指齊桓公、晉文公。陵遲:衰敗。文薄:文德衰薄。漸:浸染。靈景:周靈王、周景王。辯詐:巧言辯解,指縱橫家的言論。七國:戰國七雄,即齊、楚、燕、韓、趙、魏、秦。酷烈:殘暴。仲尼:孔子字仲尼。顏冉:顏回與冉雍,孔子的弟子。揖讓:賓主相見的禮節。規矩:禮法制度。誾誾:愉悅善言的樣子。遏:止。孟軻:孟子、荀子。正道:儒家正統之道。維:系。卒:最終。溺:淹沒。援:救。
  • 器:才器。周:合。魯衛:魯國、衛國。辯:辯才。定哀:魯定公、魯哀公。謙:謙遜之德。子西:楚國大臣。桓魋:東周春秋時期宋國(今河南商丘)人。道:儒家之道。濟:救濟。貴:尊貴。時:時世。應:感應。彌綸:統攝。《易經·繫辭上》:「易與天地准,故能彌綸天地之道。」驅驟:馳騁,即奔走。蠻:指蔡、楚。夏:指宋、衛。子思:孔子之孫。希聖:希望達到聖人境地。備體:具備至人之德。封己:壯大自己。養高:保持高尚節操。人主:君主。結駟:用四馬並駕一車。造門:登門。賓:賓客。子夏:卜商,字子夏。升堂而未入於室:比喻學有成就但還未達到最高境界。魏文候:魏國國君。西河:魏國地名,今陝西省東部黃河西岸地區。歸德:歸服於其德。夫子:孔子。君子:指官長。區區:誠摯的樣子。沈湘:自投湘水,即投汨羅江。李善注引《楚辭》:「臨沅湘之玄淵兮,遂自忍而沈流。」過:過分。
  • 樂天知命:安於命運,自得其樂。抑:屈。排:排擠。名:聲譽。川:河流。淵:深潭。雨施:下雨。清:清淨。不亂於濁:不被濁物混亂。濟物:洗滌東西。迕:犯。主:君主。獨立:不依賴別人而自立。負:背負。秀:特出。堆:土墩。湍:急流之水。行:品行。非:非議。監:通「鑒」,前車之鑑。覆車繼軌:緊跟著又翻車。操之:指堅守節操。遂志:實現抱負、志向。歷:經歷。謗議:非議。處:對待。算:計謀。死生有命,富貴在天:出自《論語·顏淵》。意謂生命富貴皆由命中注定。行:推行。呂尚:姜子牙。百里:百里奚。子房:張良。徼:通「邀」,求。廢:止。賤:地位低下。為之:指為政。
  • 希世:迎合世俗。蘧蒢:諂媚之人。戚施:駝背,喻義同「蘧蒢」。俛仰:低頭、抬頭。俛,通「俯」。逶迤:曲折蜿蜒的樣子。意:意見。流:流水。窺看:窺測興衰之勢。向背:依附與背離。變通:靈活。歸市:擁向鬧市。珍:貴重。絜:通「潔」,整修。矜:夸矜。車徒:車馬隨從。冒:貪。貨賄:珍寶財貨。淫:指沉湎。脈脈:凝視的樣子。龍逢:關龍逢,為夏桀時賢臣。比干:殷紂王的庶兄。飛廉、惡來:殷紂王的佞臣。伍子胥:春秋時吳國大夫。屬鏤:劍名。汲黯:漢武帝時為東海郡太守,敢於直言面諫,武帝表面敬重而實嫌惡。主爵:官名。懲:戒止。張湯:武帝時太中大夫、御史大夫。蕭望之:西漢大臣。跋躓:跋前躓後,即進退兩難之意。絞縊:用繩子勒死。達者:達觀者。盡:窮盡。
  • 奔競:奔走、競逐。立德:立聖人之德。陪臣:諸侯之臣。王莽:漢平帝時為大司馬,號安國公。董賢:漢哀帝時以貌美善佞為光祿大夫。楊雄:西漢辭賦家。仲舒:董仲舒,西漢經學家。閴:寂靜。齊景:春秋時齊國國君齊景公。千駟:四千匹馬。原憲:李善注引《家語》:「原憲,宋人,字子思。清約守節,貧而樂道。」實:財貨。棄室:拋棄房室。濡:濕。過此:除此。懸:顯明。天道:指天之旨意。灼:明。娛耳目、樂心意:賞心悅目。命駕:駕車動身。畢陳:全部陳列。褰裳:提起衣襟。汶陽:春秋時魯國地名。丘:指田地。稼:莊稼。紒:通「髻」。敖庾、海陵:糧倉名。山坻:山名。扱衽:義同「褰裳」。鐘山:崑崙山。藍田:山名,在今陝西省藍田縣東。二山皆以出產美玉而著稱。夜光:夜光璧,寶珠名。璵璠:兩種美玉。為己:為己所占有。身:形體。嗇:愛惜。六疾:泛指各種疾病。五刑:指墨、劓、剕、宮、大辟五種刑罰。攻奪:搶奪。身名之親疏:指親愛身而疏遠名。
  • 生:萬物生長。大寶:最大的寶物。位:帝位。正人:禁止人做壞事。奉:供奉。一人:指天子。仕者:做官的人。冒:貪。得:得官。原:推求。核:考核。分:名分。權:權衡。禍福之門:招致禍福的門徑。昭然:彰明的樣子。彼:指禍、辱。此:指福、榮。出:出仕,做官。處:隱居。時:時機。默:不語。辰極:北極星。璣旋:璣旋:指渾天儀上的橫管。輪轉:圍繞中心旋轉。衡軸:即軸心。貽:遺留。厥:其。孫:順。燕翼:喻為子孫後代籌謀。先友:指孔子。作者認為自己是老子的後代,老子與孔子為友,故稱。斯:此,指籌謀子孫後代之事。

譯文

治亂,是由命運決定的;窮達,是由天命決定的;貴賤,是由時機決定的。所以命運將要隆盛的時候,必定產生聖明的君主;有了聖明的君主,必定會有忠賢的臣子。他們彼此的相遇,不是互相訪求而是自然地走到一塊來的;他們彼此的相親,不是有人介紹而是自然地親密起來的。一人吟唱而另一人必定應和,一人謀畫而另一人必定聽從。彼此道德混同齊一,輾轉相合有如符契。無論得失都不會懷疑彼此的志向,讒言挑撥也不能離間他們之間的交情,這樣然後才取得了君臣之道的成功。他們能夠取得這樣的成功,哪裡僅僅是人為的呢?給予的是天,告知的是神,玉成的是命運啊。

黃河水清就有聖人誕生,神祠鳴響就有聖人出現,群龍出現就有聖人君臨天下。所以伊尹,原是有莘氏陪嫁的奴隸,卻輔佐商湯做了阿衡;太公,原是在渭水邊上釣魚的微賤老人,卻輔佐周朝做了尚父。百里奚在虞國而虞國滅亡了,到秦國後秦國卻成了霸主,不是百里奚在虞國沒有才能而到秦國後就有才能了。張良接受黃石公授與的兵書,誦讀記載了三略學問的書籍,然後用所掌握的學問遊說群雄,他說的話,卻像用水潑向石頭一樣,沒有一個人接受。等到他碰上漢高祖,他說的話,就像將石頭投向水中一樣,沒有一次受到抗拒。不是張良在勸說陳涉、項梁時就笨口拙舌,而在勸說沛公時就能說會道。那麼張良說話的技巧前後是一樣的,有人不明白前後結果不同的原因是由於不明白君臣所以合離的道理,君臣合離的原因,就像神明之道一樣。所以前面提到的四位賢人,姓名被史籍記載,事跡應乎天事合於人心,這哪能用賢明愚昧來加以量度呢!孔子說:「聖人清明在身,氣度志向如神。君臨天下的欲望將要來到的時候,神靈在為之開路的同時必先為之預備好輔佐的賢臣。就像天將降落及時雨時,山川為之出雲一樣。」《詩經》說:「中嶽嵩山降下神靈,生下了呂侯和申伯。就是呂侯和申伯,輔佐周朝成了中堅。」這裡說的就都是命運啊。

豈只是振興主人的人,導致亂亡的人也是這樣。周幽王被褒姒惑亂,其反常怪異開始出現在夏朝宮庭;曹伯陽得到公孫強,跡象最初出現在社宮;叔孫豹寵信豎牛;禍亂在庚宗時就已造成。吉凶成敗,各按命運所安排的到來,都是不用尋求而自己就走到了一塊,不用媒介而自己就親密了。以前聖人受命於河圖洛書,說:以文德受命的人,七世九世後就要衰微;以武功興起的人,六世八世後就要重新謀畫振興之策。到成王將九鼎固定在郟鄏,占卜的結果是傳世三十代,享國七百年,這是上天所命令的。所以在幽王、厲王之間,周王朝的治國之道就大大敗壞;齊桓、晉文二霸之後,禮樂就衰落下來;文德浮薄的弊病,漸漸地在靈王、景王時產生;巧辯欺詐的風氣,在七國時形成;極端的殘暴,累積於終於滅亡的秦朝;看重文章風尚,在漢高祖劉邦時被拋棄。即使是仲尼這樣道德最高尚的人,即使是顏回,冉有這樣的大賢,以禮法為準繩大力推行文德,在洙水、泗水之間和顏悅色地教學,也不能阻止浮薄風氣的產生;孟軻、孫卿,那樣效法顏、回冉有和仰慕至聖孔子,從容奉行正道,也不能在末世發揮應有的維繫作用。天下終於發展到大道沉溺的地步,而無法再加以援救。

像仲尼這樣有才能的人,其才能卻不合於魯國、衛國的需要;像仲尼這樣有口才的人,其言在魯定公、魯哀公那裡卻得不到施行;像仲尼這樣謙遜的人,卻被子西所妒忌;像仲尼這樣仁愛的人,卻同桓魋結下了仇恨;像仲尼這樣有智慧的人,卻在陳國、蔡國受到了委屈困厄;像仲尼這樣有德行的人,卻從叔孫武叔那裡招來了讒毀。其思想足以救助天下,卻不能比別人更尊貴一些;言論主張足以治理萬世,卻不被當時的國君信用;德行足以應合神明,卻不能在世俗間得到推廣。先後應聘於七十個國家,卻沒有碰上一個合適的君主。在各國之間到處急奔,在公卿之門遭受屈辱,仲尼就是這樣得不到君主的賞識。到了他的孫子子思,仰慕先聖之道、具備先聖長處但還沒有達到完美的地步,卻厚遇自己培養高名,其聲勢傾動了國君。他所遊歷過的諸侯國,沒有哪一個諸侯不駕著四馬大車登門拜訪;即使是登門拜訪的人,也還有不能坐上賓客位置的。仲尼的弟子子夏,是一個登上了正廳但還沒有進入內室的人。隱退告老在家,魏文侯拜他為師,西河地區的人們,恭恭敬敬地向其德行歸附,把他同夫子相提並論,而沒有一個人敢對他的言論妄加非議。所以說:治亂,是由命運決定的;窮達,是由天命決定的;貴賤,是由時機決定的。而後來的君子,固守著一個國君,嘆息於一個朝廷,屈原因此而自沉湘水,賈誼因此而悲哀發憤,不是太過分了嗎?

如此說來聖人之所以成為聖人,就在於他們能夠安於天命而自得其樂了。所以他們遇到困厄時並不生怨,居於高位時並不生疑。其身可以受到壓抑,而其思想卻不能受到損害;其地位可以受到排擠,而其名譽卻不能夠丟失。就像水,疏通它就成了江河,堵塞它就成深淵。升到雲上去就變成雨下落,沉到地下去就使土潤澤。本體清純用之洗滌萬物,不會被污濁淆亂;在受到污濁包圍的情形下救助萬物,其清純不會受到損傷。所以聖人身處困厄和顯達就像沒有區別一樣。忠直的言行觸犯君主,獨立的操守不合世俗,事理之勢就是如此。所以樹木高出樹林,風肯定會把它吹斷;土堆突出河岸,急流肯定會把它衝掉;德行高於眾人,眾人肯定會對他進行誹謗。前車之鑑不遠,後來的車也繼續翻覆在前車翻覆的路上。然而志士仁人,還要踏著忠直之路進行而不後悔,還要堅持獨立的操守而不肯失掉,這是為什麼呢?目的是要以此實現自己的志向,成就自己的聲名。為求得自己志向的實現,而在險惡的仕途上經受著風波;為求得自己聲名的成功,而經受著時人的誹謗議論。他們之所以身處這樣的境地,是有著自己的考慮的。子夏說:「死生是由命定的,富貴是由天安排的。」所以思想將要得到推行的時候,生命將要顯貴起來的時候,就像伊尹、呂尚在商代周代興起,百里奚、張子房在秦國漢朝被任用,是不用追求而自然就會得到,不用追求而自然就能遇上的。而思想將要廢棄不用的時候,生命將要微賤的時候,難道只是君子為之感到羞恥而不肯有所作為嗎?也是因為他們知道即使干也是不會有什麼收穫的。

凡苟且迎合世俗之士,喜歡諂諛獻媚之人,按照貴人的臉色俯仰行事,在勢利之間曲折前行。貴人的意見不管對與不對,讚美之聲都像水流淌;貴人的言論不管可行與否,應對之言都如響之應聲。以窺看盛衰作為精神,以或向或背算作變通。權勢集於某人時,前往追隨就像趕集一樣踴躍;某人失去權勢時,背棄而去就像脫鞋仍掉。他們有話說:「聲名和生命哪一個更親切?獲得和喪失哪一個更有利?榮耀和屈辱哪一個更重要?」所以便鮮潔其衣服穿戴,誇耀其車馬侍從,貪求其金玉布帛,沉溺其音樂美色,左顧右盼自以為是得到好處了。只看見龍逢、比干失去了生命,而不想想飛廉、惡來也被滅掉了家族。只知道伍子胥在吳國被迫用屬鏤劍自刎,而不警戒費無忌在楚國也被誅滅。只譏笑汲黯做主爵都尉直到白頭,而不警戒張湯後來遇到了以牛車安葬的災禍。只笑話蕭望之被迫自殺受挫於前,而不害怕石顯被免官自縊於後。所以這些通達知命者的謀慮,各人都是沒有留下餘地的。

那麼要問:大凡人們之所以奔走競爭富貴,是為了什麼呢?樹立聖人之德必須尊貴嗎?那麼周幽王、周厲王之為天子,不如仲尼之為陪臣。必須權勢嗎?那麼王莽、董賢之為三公,不如揚雄、董仲舒門庭冷清。必須富有嗎?那麼齊景公擁有四千匹馬,不如顏回、原憲檢束其身。是為財物嗎?那麼拿著勺到河邊飲水的人,不過飲個滿腹,離開屋子到外面淋雨的人,不過淋濕身子,超過了這個需要的河水雨水,是無法再接受的。是為名聲嗎?那麼善惡記載在史冊上,詆毀讚譽流傳千年,賞罰由天神的意志所支配,吉凶對於鬼神最明白,這本來就是可怕的。將要以此來愉悅耳目快樂心意嗎?譬如命御者駕車遊覽五都的人,就可以看到天下的貨物全都陳列在那裡了;提著衣裳登上汶陽的山丘,就可以看到天下的莊稼像雲彩一樣多了;挽著椎髻的士兵守衛敖庾、海陵兩座糧倉,就可以看到小山一樣的糧食堆積在眼前了;插上衣襟登上鐘山和藍田,夜光、璵璠的珍貴就可以看到了。像這樣,東西特別的多,而歸自己所有的又特別的少;不愛惜自己的品節,卻愛惜自己的精神;大風驟起塵埃飛升,塵埃飄散卻不停止;六種疾病等在前面,五種刑法跟在後面;利害產生在左面,攻奪出現在右面;卻還自以為看清了生命和聲名的親疏,分清了榮耀和屈辱的主客呢!

天地的大德叫生長萬物,聖人的大寶叫地位。用什麼來守住地位叫做仁,用什麼來端正人心叫做義。所以古代做王的人,只用他一個人來治理天下,不是用天下來奉養他一個人;古代做官的人,是利用官位施行他的義,不是因為利祿貪求他的官位。古代的君子,羞愧得到了官位卻不能進行治理,不羞愧能夠進行治理卻沒有得到官位。探究天和人的本性,考查邪和正的分別,權衡禍與福的門徑,最終得出關於榮與辱的謀慮,其區別十分顯然,所以君子要舍彼而取此。至於出來做官和在家隱處要不違其時,靜默和說話要不失其人。天體轉動眾星運轉,而北極星仍停留在老地方;璇璣像車輪一樣不停轉動,而衡星像車軸一樣仍居中執掌。既明白事理又知識淵博,以保全自己的節操,將這長遠的謀慮留傳下去,以安定保護好子孫,以前我祖先的朋友便曾這樣做了。

創作背景

  魏晉南北朝時期,探討命運的文章特別多,成為中國思想史上一個頗為奇特的現象。文人們越是對命運感到迷茫、畏懼,便越是要上窮碧落下黃泉地探索命運的奧秘。作者生於魏晉之際,有感於國家興衰,君臣遇合之無常,把這一切都委之於運命,發為此論。

劉良明.《六朝散文》.北京:文化藝術出版社,1997:35

鑑賞

  《運命論》開篇即云:「夫治亂,運也;……成之者運也。」李康認為,國家的安定與動亂,在於命運;個人的困厄與顯達,在於天命;地位的尊貴與卑賤,取決時運。這一部分是全文的總綱。李康認為,明君遇賢臣,國運興;賢臣逢明君,身名顯,而君臣相遇,皆在其時。為了說透徹這一論點,他徵引了大量的正面、反面的史實,反覆論述命運對人的影響,甚至說「屈原以之沉湘,賈誼以之發憤」,都是因為沒有參透命運,不懂「樂天知命」的道理。

  「聖人」與「小人」對待命運態度不同,李康認為,聖人之所以成為聖人,在於他能夠樂天知命,所以遭受窮厄之運而無怨恨,居重任之地而不疑心,其「身可抑,運不可屈」;「位可排,名不可奪」。凡迎合世俗甘於苟同之人,則善於察顏觀色,看風使舵,「勢之所集,從之如歸市;勢之所去,棄之如脫遺」;「以窺看為精神,以向背為變通」,他們碌碌於聲色犬馬,為名利奔走競爭,到頭來也免不了如飛廉、惡來、費無忌、張湯、石顯之流的可恥又可悲的下場。從這一點上說,命運對於每一個人又都是公平的。

  最後,李康談到了聖人之立德。立德是一個人心性的功夫,所以不見得「必須貴」、「必須勢」、「必須富」。天地最大的德性是生長萬物,聖人最大的寶貝是帝王之位,如何守住王位叫仁,如何禁人為非叫義。所以古代稱王的人,用一人治理天下,而不是拿天下去奉養一人。古代做官的人,以官來推行君臣之道,不因名利而貪圖官爵。古代的君子,以得天下不能治理為恥,不以能治理而沒有得到為恥。

  《運命論》在理論意義上與王充的《逢遇》、《累害》等篇宣傳命定論的命意相同,然統觀全文,實為慷慨發憤之作。文章處處言命,然主旨卻不在談命,而是借題發揮,抨擊官場、世情的種種醜惡。其後劉孝標作《辨命論》,引申李康之說,語意則更為憤激。

  《運命論》是一篇洋洋灑灑的大文章,內容繁富,思想複雜。文中的一些具體譬喻、分析,似不無可取之處;但總體的立論,卻不無偏頗。由於作者目睹曹魏政權後期大權旁落在司馬氏家族手中,感慨國家興衰、君臣遇合之無常,又不得其解,於是便把一切都委之於運命,公然提出:「治亂,運也;窮達,命也;貴賤,時也。」認為這種「運」是無法改變的,個人的出處窮達貴賤都是受個人命運的「命」與時代命運的「時」擺布的。為了證明這點,他列舉了許多歷史上正反面的人事,如「百里奚在虞而虞亡,在秦而秦霸,非不才於虞而才子秦也」;張良在圮上受書後,以《太公兵法》遊說群雄,沒人明白,等到遭遇漢高祖,則每言必聽,常用其策,「非張良之拙說於陳項而巧言於沛公也」,這都是運命使然。再如孔子是一代聖人,其「道足以濟天下,而不得貴於人;言足以經萬世,而不見信於時;行足以應神明,而不能彌綸於俗;應聘七十國,而不一獲其主;驅驟於蠻夏之域,屈辱於公卿之門,其不遇也如此。」反而德行不如孔子的子思與子夏,卻勢動人主,風光一時,這就是命運所註定的。

  《運命論》是用駢文筆法寫成的政論文,其辭采之精美,語言之整齊,音聲之講究,典故之宏富,庶幾可謂是一篇十分成熟的駢體文,它對後期駢文的發展,有著舉足輕重的影響。

何香久.《中國歷代名家散文大系·魏晉南北朝卷》.北京:人民日報出版社,1999:141-143& 李克和,余樟華.《歷代名文一千篇·第二冊:魏晉南北朝》.長沙:嶽麓書社,1997:112-113