鸚鵡賦

兩漢 禰衡
時黃祖太子射,賓客大會。有獻鸚鵡者,舉酒于衡前曰:「禰處士,今日無用娛賓,竊以此鳥自遠而至,明彗聰善,羽族之可貴,願先生為之賦,使四座咸共榮觀,不亦可乎?」衡因為賦,筆不停綴,文不加點。其辭曰: 惟西域之靈鳥兮,挺自然之奇姿。體金精之妙質兮,合火德之明輝。性辯慧而能言兮,才聰明以識機。故其嬉遊高峻,棲跱幽深。飛不妄集,翔必擇林。紺趾丹觜,綠衣翠衿。采采麗容,咬咬好音。雖同族於羽毛,固殊智而異心。配鸞皇而等美,焉比德於眾禽? 於是羨芳聲之遠暢,偉靈表之可嘉。命虞人於隴坻,詔伯益於流沙。跨崑崙而播弋,冠雲霓而張羅。雖綱維之備設,終一目之所加。且其容止閒暇,守植安停。逼之不懼,撫之不驚。寧順從以遠害,不違迕以喪生。故獻全者受賞,而傷肌者被刑。 爾乃歸窮委命,離群喪侶。閉以雕籠,翦其翅羽。流飄萬里,崎嶇重阻。逾岷越障,載罹寒暑。女辭家而適人,臣出身而事主。彼賢哲之逢患,猶棲遲以羈旅。矧禽鳥之微物,能馴擾以安處!眷西路而長懷,望故鄉而延佇。忖陋體之腥臊,亦何勞於鼎俎?嗟祿命之衰薄,奚遭時之險巇?豈言語以階亂,將不密以致危?痛母子之永隔,哀伉儷之生離。匪餘年之足惜,愍眾雛之無知。背蠻夷之下國,侍君子之光儀。懼名實之不副,恥才能之無奇。羨西都之沃壤,識苦樂之異宜。懷代越之悠思,故每言而稱斯。 若乃少昊司辰,蓐收整轡。嚴霜初降,涼風蕭瑟。長吟遠慕,哀鳴感類。音聲淒以激揚,容貌慘以憔悴。聞之者悲傷,見之者隕淚。放臣為之屢嘆,棄妻為之歔欷。 感平生之游處,若塤篪之相須。何今日之兩絕,若胡越之異區?順籠檻以俯仰,窺戶牖以踟躕。想崑山之高岳,思鄧林之扶疏。顧六翮之殘毀,雖奮迅其焉如?心懷歸而弗果,徒怨毒於一隅。苟竭心於所事,敢背惠而忘初?託輕鄙之微命,委陋賤之薄軀。期守死以報德,甘盡辭以效愚。恃隆恩於既往,庶彌久而不渝。
shí huáng tài shè   bīn huì yǒu xiàn yīng zhě   jiǔ héng qián yuē     :「 chǔ   shì jīn yòng   bīn qiè niǎo   yuǎn ér zhì   míng huì cōng shàn   zhī guì   yuàn 使 xiān sheng wèi zhī   shǐ zuò xián     gòng róng guān     ?」 héng yīn wèi  
wéi 西 zhī líng niǎo   tǐng rán zhī 姿 jīn jīng zhī miào zhì   huǒ zhī míng huī xìng biàn huì ér néng yán   cái cōng ming shí yóu gāo jùn   zhì yōu shēn fēi wàng   xiáng lín gàn zhǐ dān   cuì jīn cǎi cǎi róng   yǎo yǎo hào yīn suī tóng máo   shū zhì ér xīn pèi luán huáng ér děng měi   yān zhòng qín  
shì xiàn fāng shēng zhī yuǎn chàng   wěi líng biǎo zhī jiā mìng rén lǒng   zhào liú shā kuà kūn lún ér   guān yún ér zhāng luo suī gāng wéi zhī bèi shè   zhōng zhī suǒ jiā qiě róng zhǐ xián xiá   shǒu zhí ān tíng zhī   zhī jīng níng shùn cóng yuǎn hài   wéi sàng shēng xiàn quán zhě shòu shǎng   ér shāng zhě bèi xíng
ěr nǎi guī qióng wěi mìng   qún sàng diāo lóng   jiǎn chì liú piāo wàn   zhòng mín yuè zhàng   zài hán shǔ jiā ér shì rén   chén chū shēn ér shì zhǔ xián zhé zhī féng huàn   yóu chí shěn qín niǎo zhī wēi   néng xùn rǎo ān chǔ   juàn 西 ér cháng huái   wàng xiāng ér yán zhù cǔn lòu zhī xīng sāo   láo dǐng   jiē 祿 mìng zhī shuāi báo   zāo shí zhī xiǎn   yán jiē luàn   jiāng zhì wēi   tòng zhī yǒng   āi kàng zhī shēng fěi nián zhī   mǐn zhòng chú zhī zhī bèi mán zhī xià guó   shì jūn zi zhī guāng míng shí zhī   chǐ cái néng zhī xiàn 西 dōu zhī rǎng   shí zhī huái dài yuè zhī yōu   měi yán ér chēng
ruò nǎi shǎo hào chén   shōu zhěng pèi yán shuāng chū jiàng   liáng fēng xiāo cháng yín yuǎn   āi míng gǎn lèi yīn shēng yáng   róng mào cǎn qiáo cuì wén zhī zhě bēi shāng   jiàn zhī zhě yǔn lèi fàng chén wèi zhī tàn   wèi zhī
gǎn píng shēng zhī yóu chù   ruò xūn chí zhī xiāng jīn zhī liǎng jué   ruò yuè zhī   shùn lóng jiàn yǎng   kuī yǒu chí chú xiǎng kūn shān zhī gāo yuè   dèng lín zhī shū liù zhī cán huǐ   suī fèn xùn yān   xīn huái guī ér guǒ   yuàn gǒu jié xīn suǒ shì   gǎn bèi huì ér wàng chū   tuō qīng zhī wēi mìng   wěi lòu jiàn zhī báo shǒu bào   gān jìn xiào shì lóng ēn wǎng   shù jiǔ ér

譯文

當年黃祖的長子黃射舉行賓客大會,有人獻上一隻鸚鵡並給禰衡敬上一杯酒說:「禰處士,今日大會沒有什麼可以用來娛樂賓客的,我個人認為此鳥自遠而至,明彗聰善,是鳥類中十分珍貴的一種,祈望先生為它作一篇賦,使四座得以增光,您認為可不可以呢?」 禰衡於是為之作賦,一時筆不停綴,文不加點,筆下流出的文辭說:

這是來自西域的靈鳥啊,它具有自然而奇特的身姿。潔白的羽毛體現它絕妙的氣質啊,火紅的嘴喙閃耀著明亮的光輝。性情智慧而善於人言啊,才智聰明而常有預見。因此它嬉遊於高山峻岭,棲立於幽谷深林。高飛時不胡亂集群,翱翔時必選擇佳林。深青帶赤的腳趾配以紅紅的嘴,碧綠的衣杉飾以青翠的彩衿。神采熠熠的美麗容顏,更有清脆美妙的鳴聲。雖同屬於鳥類一族,卻有著不同的智慧和相異的心性。它有資格與鳳凰媲美,其他的鳥兒怎麼能與之比較德行?

於是它那令人羨慕的美好名聲傳揚四方,它那壯偉靈性的外表得到人們的嘉賞。虞人在隴坻接到命令,伯益在大漠收到詔告。這些權勢的走狗們跨越崑崙而發射帶繩的箭簇,穿過雲霓而布下天羅地網。綱維之設置是如此之嚴密,最終免不了被其中的一個網眼捕獲到。雖如是但其面容閒雅而從容,心性守志而安詳。逼迫它它也不懼怕,撫摩它它也不驚慌。寧願順從以遠離禍害,絕不違迕而喪失生的希望。因此奉獻完好鸚鵡的將獲得獎賞,而使鸚鵡受傷者將要受到懲罰。

鸚鵡啊,你天生歸於絕境而委身命運,故而你應命而離開你的集體且喪失你的伴侶。被關閉在雕花的籠子裡,翅羽也被剪去。漂流到萬里之外,離家鄉重重崎嶇。間隔著岷山與障山,罹患難一年又一年。女兒辭別家庭而遠嫁他人,臣子獻出自身而投靠新的主人。即便是賢哲若生逢患難,也難免依附他人而棲游於外。何況禽鳥之類的卑微之物,能不馴服以祈求安泰!眷戀西歸之路而長懷感嘆,遙望故鄉之雲而久久佇立。暗自猜想如我這般陋賤的軀體,大概不會有刀俎鼎鑊之虞?嗟嘆自身如此的福薄命苦,不知道為什麼會遭臨如此的險地?難道是因為言語失當而引來禍災,抑或是處事不密而招致危害?悲痛著母子遭永遠隔離,哀惋著夫妻被生生拆開。並非惋惜自己苟延殘喘的餘年,只是為孩子們的年幼無知而感到悲哀。離開我蠻夷之地的下等小國,來奉承您的體面。害怕自己的名聲與實際不符,也慚愧自己並無奇特的才幹。雖然顧念著西都的肥美土地,但也能明了今昔苦樂已不一般。心懷從北到南的長長思念,因而一開口就常說懷鄉之言。

如若秋神少昊管理的時期已到,其子蓐收也整頓好了車馬。嚴霜初降大地,涼風蕭瑟肅殺。籠中的鳥兒不禁長長地吟唱以思慕遠方的故鄉,哀傷的鳴叫令同類感傷。那聲音悽厲而激揚,那容貌慘怛而憔悴。聞其聲者不禁為之悲傷,睹其容者禁不住淚如雨下。被放逐的臣子為它一次次嘆息,被遺棄的妻子為它哽咽哭泣。

感嘆平生同游共處的朋友,曾經如塤箎合奏般和諧。何故今日竟兩相隔絕,相離猶如北胡南越?順著籠檻而上下跳躍,偷窺著門窗卻徘徊不前。思念著崑崙的高山峻岭,回想著鄧林枝葉繁茂的樹影。回頭看被殘毀的羽翼,自忖即便奮力也未必能回故里?心懷回歸的願望卻難達目的,只能躲在角落裡怨恨哭泣。暫且竭盡心力做好主人交給的事情吧,豈敢違背恩惠而忘記當初的主意?主人啊,我願將我這不值錢的一生交給您,讓我陋賤微薄的身軀也來依靠您。希望用我的一生來報答您的恩德,甘願竭盡我之所能來為您效力。仰仗著您多年的巨大恩惠,或許我的待遇彌久不渝。

譯文

  當年黃祖的長子黃射舉行賓客大會,有人獻上一隻鸚鵡並給禰衡敬上一杯酒說:「禰處士,今日大會沒有什麼可以用來娛樂賓客的,我個人認為此鳥自遠而至,明彗聰善,是鳥類中十分珍貴的一種,祈望先生為它作一篇賦,使四座得以增光,您認為可不可以呢?」 禰衡於是為之作賦,一時筆不停綴,文不加點,筆下流出的文辭說:

  這是來自西域的靈鳥啊,它具有自然而奇特的身姿。潔白的羽毛體現它絕妙的氣質啊,火紅的嘴喙閃耀著明亮的光輝。性情智慧而善於人言啊,才智聰明而常有預見。因此它嬉遊於高山峻岭,棲立於幽谷深林。高飛時不胡亂集群,翱翔時必選擇佳林。深青帶赤的腳趾配以紅紅的嘴,碧綠的衣杉飾以青翠的彩衿。神采熠熠的美麗容顏,更有清脆美妙的鳴聲。雖同屬於鳥類一族,卻有著不同的智慧和相異的心性。它有資格與鳳凰媲美,其他的鳥兒怎麼能與之比較德行?

  於是它那令人羨慕的美好名聲傳揚四方,它那壯偉靈性的外表得到人們的嘉賞。虞人在隴坻接到命令,伯益在大漠收到詔告。這些權勢的走狗們跨越崑崙而發射帶繩的箭簇,穿過雲霓而布下天羅地網。綱維之設置是如此之嚴密,最終免不了被其中的一個網眼捕獲到。雖如是但其面容閒雅而從容,心性守志而安詳。逼迫它它也不懼怕,撫摩它它也不驚慌。寧願順從以遠離禍害,絕不違迕而喪失生的希望。因此奉獻完好鸚鵡的將獲得獎賞,而使鸚鵡受傷者將要受到懲罰。

  鸚鵡啊,你天生歸於絕境而委身命運,故而你應命而離開你的集體且喪失你的伴侶。被關閉在雕花的籠子裡,翅羽也被剪去。漂流到萬里之外,離家鄉重重崎嶇。間隔著岷山與障山,罹患難一年又一年。女兒辭別家庭而遠嫁他人,臣子獻出自身而投靠新的主人。即便是賢哲若生逢患難,也難免依附他人而棲游於外。何況禽鳥之類的卑微之物,能不馴服以祈求安泰!眷戀西歸之路而長懷感嘆,遙望故鄉之雲而久久佇立。暗自猜想如我這般陋賤的軀體,大概不會有刀俎鼎鑊之虞?嗟嘆自身如此的福薄命苦,不知道為什麼會遭臨如此的險地?難道是因為言語失當而引來禍災,抑或是處事不密而招致危害?悲痛著母子遭永遠隔離,哀惋著夫妻被生生拆開。並非惋惜自己苟延殘喘的餘年,只是為孩子們的年幼無知而感到悲哀。離開我蠻夷之地的下等小國,來奉承您的體面。害怕自己的名聲與實際不符,也慚愧自己並無奇特的才幹。雖然顧念著西都的肥美土地,但也能明了今昔苦樂已不一般。心懷從北到南的長長思念,因而一開口就常說懷鄉之言。

  如若秋神少昊管理的時期已到,其子蓐收也整頓好了車馬。嚴霜初降大地,涼風蕭瑟肅殺。籠中的鳥兒不禁長長地吟唱以思慕遠方的故鄉,哀傷的鳴叫令同類感傷。那聲音悽厲而激揚,那容貌慘怛而憔悴。聞其聲者不禁為之悲傷,睹其容者禁不住淚如雨下。被放逐的臣子為它一次次嘆息,被遺棄的妻子為它哽咽哭泣。

  感嘆平生同游共處的朋友,曾經如塤箎合奏般和諧。何故今日竟兩相隔絕,相離猶如北胡南越?順著籠檻而上下跳躍,偷窺著門窗卻徘徊不前。思念著崑崙的高山峻岭,回想著鄧林枝葉繁茂的樹影。回頭看被殘毀的羽翼,自忖即便奮力也未必能回故里?心懷回歸的願望卻難達目的,只能躲在角落裡怨恨哭泣。暫且竭盡心力做好主人交給的事情吧,豈敢違背恩惠而忘記當初的主意?主人啊,我願將我這不值錢的一生交給您,讓我陋賤微薄的身軀也來依靠您。希望用我的一生來報答您的恩德,甘願竭盡我之所能來為您效力。仰仗著您多年的巨大恩惠,或許我的待遇彌久不渝。

鑑賞

  東漢末年,朝廷暗弱群雄割據,面對統一天下重整紀綱的時代課題,那些憑鎮壓「黃巾」起家的大大小小的軍政頭頭,個個野心勃勃欲奪天下,為此一時好像都求賢若渴、廣納賢才。可實際上個個又都惟我獨尊,順者昌逆者亡。麾下謀臣高參一旦在原則問題上表露「異見」,那就肯定沒有好下場。禰衡本來是高才大才,據《後漢書》上說他少年時就以文才和辯能而揚名天下。當時身在曹營的名儒孔融也贊他「淑質貞亮英才卓犖」,還上表奏帝推薦了他。可因為他有個狂傲不羈的毛病,很快就被曹操給「打發」到劉表那兒去。劉表為了不想讓曹操的借刀之計得逞,便又把他「推薦」到江夏太守黃祖那去了。起初,黃祖因他與自己的大兒子黃射很要好,對他還有幾分欣賞,可後來遭他當眾辱罵,盛怒之下一刀把他殺了。   禰衡死時才26歲,到死也沒個官銜職稱,墓碑上寫的僅是「漢處士禰衡」。處士,即指未做官的文化人。如此境遇的他心裡自然有著一腔憤懣的苦水了——這就是寫這篇《鸚鵡賦》的心理背景。至於奉命提筆的具體緣由,他在此賦「序文」里有明確交代:一次黃射在鸚鵡洲上大會賓客,有人獻鸚鵡並希望他能以鸚鵡為題作賦以「使四座咸共榮觀」,於是他竟「筆不停綴、文不加點」地當即完成。因此這還是一篇頗有限制的「命題作文」。

  全文給讀者的總印象是寓意豐富、抒情含蓄、結構精巧、文字形象。

  全文分兩大層面,第一層(前三段)是詠贊「鳥之形質美」,即從多個側面用多種手法描繪讚美鸚鵡鳥的超凡不俗。先寫其麗容麗姿,再寫鳥的聰明辯慧和情趣之高潔。如此便收得一箭雙鵰:既顯揚出鸚鵡鳥之奇美,又暗示自己志向的高超和才智的出眾。而其中第二段所寫虞人們奉命布下天羅地網捕捉鸚鵡而獻全鳥者受賞的細節,則更巧妙地影射出東漢末年權貴壓迫忠正控制賢才的行徑以及他自己被人幾經轉送的尷尬苦楚。第二層(後三段)則進一步抒寫「鳥之神苦(困境與悲情)」。即美麗高潔的鸚鵡身陷籠檻卻時時「想崑山之高岳,思鄧林之扶疏」,又暗襯出他自己有志難酬有才無時的憤懣情懷。   以上所說便是該篇的「主脈」。此外,考慮到命題之需和扣題之宜,禰衡先生還於字裡行間一石三鳥地滿足了在場主客們各自的審美需求。它不僅給予了眾賓客以「榮觀」之樂,又點透出獻鳥者的殷切之意。而面對著美鳥佳篇,賓客們得其歡樂之態和獻鳥者自得之色等等,宴會主人也會油然而生得一番幸慰。所以該作真可謂是一石三鳥的神來之筆了。   鑒此,《鸚鵡賦》堪稱漢以來頂尖級的賦體佳作,鸚鵡洲也因此享有盛名。比如唐代詩人崔顥那首絕妙的《黃鶴樓》里就有「晴川歷歷漢陽樹,芳草淒淒鸚鵡洲」的名句。大詩人李白流放夜郎途中被赦返回時,眼望鸚鵡洲而觸景生情便也吟得《望鸚鵡洲悲禰衡》,對作者禰衡的欽慕憐惜之情盡染筆端:「吳江賦《鸚鵡》,落筆超群英。鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴。鷙鶚啄孤鳳,千春傷我情。」