偃虹堤記

宋代 歐陽修
有自岳陽至者,以滕侯之書、洞庭之圖來告曰:「願有所記。」予發書按圖,自岳陽門西距金雞之右,其外隱然隆高以長者,曰偃虹堤。問其作而名者,曰:「吾滕侯之所為也。」問其所以作之利害,曰:「洞庭天下之至險,而岳陽,荊、潭、黔、蜀四會之沖也。昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津,其有事於州者遠且勞,而又常有風波之恐,覆溺之虞。今舟之至者皆泊堤下,有事於州者,近而且無患。」問其大小之制,用人之力,曰:「長一千尺,高三十尺,厚加二尺,而殺其上得厚三分之二,用民力萬有五千五百工,而不逾時以成。」問其始作之謀,曰:「州以事上轉運使,轉運使擇其吏之能者行視可否,凡三反覆,而又上於朝廷,決之三司,然後曰可,而皆不能易吾侯之議也。」曰:「此君子之作也,可以書矣。」 蓋慮於民也深,則其謀始也精,故能用力少而為功多。夫以百步之堤,御天下至險不測之虞,惠其民而及於荊、潭、黔、蜀,凡往來湖中,無遠邇之人皆蒙其利焉。且岳陽四會之沖,舟之來而止者,日凡有幾!使堤土石幸久不朽,則滕侯之惠利於人物,可以數計哉?夫事不患於不成,而患於易壞。蓋作者未始不欲其久存,而繼者常至於殆廢。自古賢智之士,為其民捍患興利,其遺蹟往往而在。使其繼者皆如始作之心,則民到於今受其賜,天下豈有遺利乎?此滕侯之所以慮,而欲有紀於後也。 滕侯志大材高,名聞當世。方朝廷用兵急人之時,嘗顯用之。而功未及就,退守一州,無所用心,略施其餘,以利及物。夫慮熟謀審,力不勞而功倍,作事可以為後法,一宜書。不苟一時之譽,思為利於無窮,而告來者不以廢,二宜書。岳之民人與湖中之往來者,皆欲為滕侯紀,三宜書。以三宜書不可以不書,乃為之書。 慶曆六年某月某日記。
yǒu yuè yáng zhì zhě   téng hóu zhī shū dòng tíng zhī lái gào yuē yuàn     yǒu suǒ   shū àn yuè   yáng mén jīn 西 zhī yòu wài   yǐn rán lóng gāo zhǎng zhě yuē yǎn   hóng wèn zuò ér míng zhě yuē téng   hóu     zhī suǒ wéi wèn suǒ   zuò zhī hài yuē dòng tíng tiān   xià     zhī zhì xiǎn ér yuè yáng jīng   tán qián shǔ   huì zhī chōng zhōu zhī wǎng lái zhōng zhě zhì suǒ jiē nán   jīn yǒu shì   zhōu zhě yuǎn qiě   láo ér yòu cháng yǒu fēng zhī kǒng   zhī jīn zhōu zhī zhì   zhě jiē xià yǒu shì zhōu zhě jìn ér qiě   huàn wèn xiǎo   zhī zhì yòng rén zhī   yuē zhǎng qiān chǐ gāo   sān shí chǐ hòu   jiā     èr chǐ ér shā   shàng hòu   sān fēn zhī èr   yòng mín wàn yǒu qiān bǎi gōng   ér shí chéng wèn shǐ zuò   zhī móu yuē zhōu shì shàng   zhuǎn yùn shǐ zhuǎn yùn shǐ       zhī néng zhě xíng shì 使   fǒu fán 使 sān fǎn ér yòu shàng cháo tíng jué   zhī sān rán   hòu yuē ér jiē   néng hóu   zhī yuē   jūn zi zhī zuò shū                                    
gài mín shēn   móu shǐ jīng   néng yòng shǎo ér wèi gōng duō bǎi zhī   tiān xià zhì xiǎn zhī huì   mín ér jīng tán qián shǔ fán wǎng lái   zhōng yuǎn ěr zhī   rén jiē méng yān qiě yuè yáng huì zhī chōng zhōu zhī lái ér zhǐ   zhě fán yǒu shǐ   shí xìng   jiǔ 使 xiǔ téng hóu zhī huì   rén shù zāi   shì huàn   chéng ér huàn huài   gài zuò zhě wèi shǐ jiǔ cún ér zhě cháng zhì   dài fèi xián zhì zhī shì wèi mín hàn huàn xīng   wǎng wǎng ér zài   shǐ zhě jiē shǐ zuò zhī 使 xīn mín dào jīn shòu   tiān xià yǒu   téng hóu zhī suǒ ér   yǒu hòu                    
téng hóu zhì cái gāo   míng wén dāng shì fāng cháo tíng yòng bīng rén zhī shí cháng   xiǎn yòng zhī ér gōng wèi jiù tuì shǒu   退 zhōu suǒ   yòng xīn lüè shī     shú móu shěn láo   ér gōng bèi zuò shì   wéi hòu shū   gǒu shí zhī wèi   qióng ér gào lái zhě   fèi èr shū yuè   zhī mín rén zhōng zhī wǎng lái zhě jiē wèi téng hóu   sān shū sān   shū shū nǎi wèi zhī shū                
qìng liù nián mǒu yuè mǒu  

注釋

  • 偃虹堤:滕子京任岳州知州時修建的一座堤壩。岳陽:宋朝時為岳州,屬荊湖北路,在今湖南嶽陽。滕侯:岳州知州滕宗諒,字子京,河南(今河南洛陽)人。與范仲淹同年進士,西夏元昊反叛。除知涇州。西北帥臣范仲淹舉薦他自代,擢知慶州。御史梁堅劾奏他在涇州時耗費公錢十六萬貫,降知岳州,後改知蘇州,卒。洞庭:洞庭湖,在今湖南最北部。按圖:按照地圖,文中指看著地圖。利害:文中偏指好處。荊、潭、黔、蜀四會之沖:指岳州當荊湖北路、荊湖南路、夔州路、益州路四路的要衝。荊:指以江陵為中心的湖北地區
  • 潭:潭州,在今湖南長沙,為荊湖南路安撫使司所在地
  • 黔:指夔州路,指長江三峽往西一帶地區
  • 蜀:指以四川成都為中心的川中地區。三司:北宋前期主管全國經濟運轉的部門,包括戶部司、度支司和鹽鐵司。三司最高長官的地位相當於副宰相,北宋稱為「計相」。
  • 虞:憂患。
  • 急人:用人。顯用:重用。

譯文

有位從岳州到滁州來的人,帶著滕侯的書信、洞庭湖的全圖對我說道:「希望能為滕侯所建的新堤寫一篇記文。」我打開書信和地圖,見從岳陽門到金雞堤的右方,有一道隆起的標記,又高又長,名叫偃虹堤。我問來人此堤是何人所修,客人回答說:「是我岳州郡守滕大人修建的。」我又問修建這道堤壩能帶來何種利益,客人回答說:「洞庭湖乃是天下最險要的去處之一,而岳州又當湖北、湖南、夔州、成都四路的要衝。以往在湖中來往的船舶,進到湖中卻無處停泊,故而都只能停靠在南岸津渡,那些需要到岳州辦事的人,到州衙十分遙遠,往來也很辛苦,又經常遇到狂風巨浪的襲擊,有顛覆沉沒的危險。如今到岳州的船隻都可以停靠在偃虹堤下,需要到州衙辦事的,既便捷又沒有危險。」我繼續詢問此堤的大小規模、用了多少勞力,客人答道:「堤長一千尺,高三十尺,厚度是自上而下增加二尺,堤的最上部厚度相當於底部的三分之二,總共用了一萬五千五百個勞力,沒用一季就建成了。」我又問此堤修建之前是如何謀劃的,客人回答說:「州里把這個計劃上報給轉運司,轉運使選擇有能力的官吏視察該計劃是否可行,反覆了數次,最終上報朝廷,由三司來最後決定,三司審議後認為可行,這些上級部門一概沒有改變我們滕侯的方案。」客人說完催促我道:「這是有德之人的舉動,完全值得為此寫一篇記文。」

大凡考慮百姓利益比較深入的人,在謀劃某些事情時都是十分精審的,所以能做到用工少而取得的功效卻很大。就是這道百步之長的堤壩,卻可以抵禦天下最險惡的風波和無法預料的兇險,惠及了當地百姓,同時也方便了湖北、湖南、夔州、成都廣大地區出行之人,只要是往來於湖中的人,不論遠近,都會享受到這道堤壩帶來的便利。而岳陽又是四路往來的要衝,每天往來船隻需要在此地停泊的,不知道要有多少艘呢!如果堤壩的土石有幸長久不壞,那麼滕太守惠及的人事,還能用數字來計算嗎?事情不怕做不成,只怕時間久了容易損壞。建築者最初並不是不想讓它長久堅牢,然而後來者卻經常會把它荒廢棄置。自古以來那些有道德有才幹的仁人,總想著為百姓興利除弊,他們留下的遺蹟到處都能見到。如果後來者都能像初建者那樣用心,那麼百姓直到今天依然能夠得到實惠,普天之下還有不受恩惠的事情發生嗎?這也正是滕太守擔心的事,所以托我寫篇記文留給後來者。

滕太守志向遠大、才幹超群,是當世頗有名聲的良吏。眼下正是朝廷用兵用人的時候,他曾經得到過朝廷的重用。還沒能建立豐功偉業,便被迫退下擔任了一州太守,其實他並沒有用太多的心思,只是略施其餘,希望能給一州百姓帶來一點恩惠。由於他深思熟慮,故而事半功倍,這種做事的方法很值得後來者效法,這是我寫這篇記文的第一個理由。不單純為了博取當世人的讚譽,而是考慮如何讓子孫萬代都由此獲利,告誡後來者不要將它廢棄,這是我寫這篇記文的第二個理由。岳州百姓與洞庭湖中往來的人們,都希望有人為滕太守留下一篇記文,這是我寫此文的第三個理由。有上述三個理由就不能不寫了,於是寫下了此篇文字。

慶曆六年某月某日記。

創作背景

  《偃虹堤記》作於慶曆六年(1046年),當時作者被貶為滁州知州,而滕子京則被貶在岳州。滕宗諒在岳州做了很多有益於百姓的實事,作者認為這種「以利及物」的為官態度,是值得大力弘揚的,所以寫了這篇記文。

李之亮註譯.唐宋名家文集 歐陽修集:中州古籍出版社,2010.01:第120-123頁

賞析

  第一段,通過作者同送信人的問答,介紹偃虹堤的概況。作者觀看圖景,四次發問,送信人一一作了回答。從回答中可以看出修堤的目的是為人民興利除患:「洞庭,天下之至險;而岳陽,荊、潭、黔、蜀四會之沖也。昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津,其有事於州者遠且勞,而又常有風波之恐,覆溺之虞。今舟之至者皆泊堤下,有事於州者近而且無患。」修建此堤,是為了解決到岳州辦事人路遠辛勞、風波覆舟的危險。這就突出了滕子京關懷同情民生疾苦的思想品德。按照儒家的仁政,為官者「居廟堂之高,則憂其民」,「處江湖之遠,則憂其君」,滕子京可謂處江湖之遠而憂其民了。受誣陷被貶官,而能勤勞政事,為民興利,這的確是難能可貴的。作者問到修堤的籌劃經過,送信人答道:「州以事上轉運使,轉運使擇其吏之能者行視可否,凡三反覆,而又上於朝廷,決之三司,然後日可,而皆不能易吾侯之議。」修堤之事由下至上經過多次反覆,都未能改變滕子京原來的設計。這說明開始時考慮、設計細緻周密,突出了膝子京的精明能幹。四次問答,介紹了偃虹堤的概況,讚揚了膝侯的高尚品德和優異才能。寫法精巧,言約意豐。

  第二段,高度評價膝子京修偃虹堤的功績。修堤的目的是為民興利除患,所以這段圍繞一個「利」字,進行層層論述:「蓋慮於民也深,則謀其始也精,故能用力少而為功多。」承上啟下,點出「功」字。滕之功,便是民之利。修堤於民有何利?夫以百步之堤,御天下至險不測之虞,惠其民而及於荊、潭、黔、蜀,凡往來溯中,無遠邇之人皆蒙其利焉。「荊、潭、黔、蜀四州之民來往洞庭湖,可避免「至險不測之虞」,都得到利益。說明受利地域之廣,人數之眾。「使堤土石幸久不朽,則滕侯之惠利於人物,可以數計哉!」說明受利時間之長久。那麼,偃虹堤究竟能保持多長時間,這是作者不能不考慮的。於是作者接寫道:「夫事不患於不成,而患於易壞。蓋作者未始不欲其久存,而繼者常至於殆廢。」從大處著眼宕開一筆,論述事物成與壞、存與廢的一般規律。古代仁人志士,為民興利除患,「遺蹟往往而在」,可見工程蕩然無存。作者希望「其繼者皆如始作之心,則民到於今受其賜。」最後將筆收回,「此朦侯之所以慮而欲有紀於後也。」滕侯求我作記,為的使後來人能長久保住偃虹堤,使人民永遠不失掉舟船之利,而不是為自己留名後世。既關心人民眼前的利益,又關心人民的長遠利益,滕侯的功績實在是值得稱道。

  第三段,點明作記緣由。偃虹堤為膝子京興修,為堤作記當然要寫到修堤之人。這段一開始寫道:「滕侯志大材高,名聞當世。」滕子京的大志和材幹,《宋吏》本傳中沒有明顯記載,但從他的朋友的詩文中可以約略看出。他去世後,蘇舜欽《滕子京哀辭》云:「論兵虛玉帳,問俗失朱輅」。「忠義平生搴,聲名夷翟聞。言皆出諸老,勇復冠全軍。」可見,他是一個運籌帷幄、忠義兼備、智勇雙全的人物。像這樣一個人應當是功業顯赫的。然而「功未及就,退守一州。」滕子京是在西夏元吳叛亂,陝西危急時任涇州知州的,不久又知慶州,兩處都是當時與西夏鬥爭的要地,但功業未建,就被人誣陷「動用公使錢」而貶岳州。作為放臣逐客,鬱郁不得志時,猶能為民除患興利,僅憑這一點也應該大書特書的。接著,作者又從三個方面寫出自己作記緣由:「夫熟慮謀深,力不勞而功倍,作事可以為後法,一宜書。不苟一時之譽,思為利於無窮,而告來者不以廢,二宜書。岳之民與湖中之往來者皆欲為滕侯記,三宜書。以三宜書不可不書,乃為之書。」這「三宜書」,再一次評價、讚揚了滕子京修建偃虹堤的功績和人民對他的愛戴。因而為偃虹堤作記,實乃義不容辭。

  作記,是為歌頌膝子京的政績,也是抒發作者的政治理想。作者為諫官時,為治理黃河水患曾三次上書。在滁州、揚州、穎州等處作地方官時,也曾為人民辦了不少興利除害的好事。也正因為這樣,他才能如此熱情地歌頌滕子京,寫出這篇思想進步、意義深刻的優秀記文。

李之亮註譯.唐宋名家文集 歐陽修集:中州古籍出版社,2010.01:第120-123頁