小雅·杕杜

先秦 佚名
有杕之杜,有睆其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止。 有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲。卉木萋止,女心悲止,征夫歸止! 陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠! 匪載匪來,憂心孔疚。期逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止。
yǒu zhī   yǒu huàn shí wáng shì   yuè yáng zhǐ   xīn shāng zhǐ   zhēng huáng zhǐ
yǒu zhī   wáng shì   xīn shāng bēi huì zhǐ   xīn bēi zhǐ   zhēng guī zhǐ  
zhì běi shān   yán cǎi wáng shì   yōu tán chē chǎn chǎn   guǎn guǎn   zhēng yuǎn  
fěi zài fěi lái   yōu xīn kǒng jiù shì zhì   ér duō wèi shì xié zhǐ   huì yán jìn zhǐ   zhēng ěr zhǐ

注釋

  • 杕:樹木孤獨貌。杜:一種果木,又名赤棠梨。有:句首語助詞,無義。睆:果實圓渾貌。實:果實。靡:沒有。盬:停止。嗣:延長、延續。陽:農曆十月,十月又名陽月。止:句尾語氣詞。遑:閒暇。一說忙。
  • 萋萋:草木茂盛貌。
  • 陟:登山。言:語助詞,無義。杞:即枸杞,落葉灌木,果實小而紅,可食,可入藥。憂:此為使動用法,使父母憂。一說憂父母無人供養。檀車:役車,一般是用檀木做的,一說是車輪用檀木做的。幝幝:破敗貌。牡:公馬。痯痯:疲勞貌。
  • 匪:非。載:車子載運。孔:很,大。疚:病痛。期:預先約定時間。逝:過去。恤:憂慮。卜:以龜甲占吉凶。筮:以蓍草算卦。偕:合。會言:合言,都說。一說「會」為聚合(離人相聚),「言」為語助詞,無義。邇:近。

譯文

一株棠梨生路旁,果實纍纍掛枝上。國家戰事無休止,服役日子又延長。光陰已臨十月底,女子心裡多悲傷,征人有空應還鄉。

一株棠梨生路旁,葉子繁茂茁壯長。國家戰事無休止,我的心裡多哀傷。野草樹木又蔥綠,女子心裡多憂傷,望那征人早還鄉。

登上北山高山坡,採摘枸杞紅紅果。國家戰事無休止,擔心父母心傷悲。檀木役車已破敗,拉車四馬也疲憊,征人也應快回歸。

未見征戰人歸來,憂心忡忡苦苦想。歸期已過不見回,為此使我更心傷。既用龜筮又占卜,都說歸期不太長,征人不久即回鄉。

賞析

  第一章「有杕之杜,有睆其實」兩句即以「興」起首,是《詩經》中常用的手法之一。這以「興」起的兩句與後邊的內容有著某種情緒的關聯:孤立的赤棠,象徵著夫妻分處,彼此孤零;但孤立的赤棠尚能結出圓滾滾的果實,而分離的夫妻卻不能盡其天性,故不能不睹物而興感!

  第三句以下,則賦敘其事:「由於王家之事沒有止息,丈夫不能回家。我的孤獨時日還要延續下去。現在已是十月,一年又將過去,作為妻子的我,怎不因之而憂傷!」這四句是直敘心意,後一句則來一曲折,想像男方,現 在應該是有空閒了,可以騰出身來回家了。前三句是分離的憂傷,後一句是空想會聚的希望。前後相襯,反映其盼望團聚之殷切。

  「遑」有解為「忙」的,那麼意義正好相反,征夫正在忙著,那麼還不可能回家,則體現出主人公某種程度的失望與懊喪。懷念親夫感情深沉則是相同的。

  第二章與第一章結構相似,意義相近。前二句也是以「興」起。第二句的「其葉萋萋」,第五句的「卉木萋止」,如果以為時間與前章靠近,則可理解為杜葉尚未黃落,草色青青尚在,頗有「有花堪折直須折,莫待無花空折枝」(唐無名氏《金縷衣》)的珍惜年華之意。可是現 在,王事沒有結束,丈夫難以歸來,眼看光陰虛度,青春浪擲,怎不悲傷!如果以為時間與前章離得稍遠。則可理解為一年已經過去,四季周始,春天又已來到,杜葉又現萋萋,草木又呈蔥翠,她自不免睹物興情,憂思不絕。這與「昔我往矣,楊柳依依」之以樂景寫哀,同一手法。愁人眼中,哀景能興哀,樂景也能興哀!所以末句「征夫歸止」,並非一般的盼望,而是站在望夫石上問天的哀號:征夫啊,歸來罷!

  第三章起改用賦體。開頭兩句寫登北山、采枸杞。鄭箋云:「杞非常菜也,而升北山而采之,托有事以望君子。」孔穎達疏云:「杞木本非食菜而升北山以采之者,是托有事以望汝也。」故此兩句並非游離中心之句,而是深含懷親望夫之情。

  五、六、七三句,全為揣想之辭。「檀車」是檀木製作的役車,或者說是以檀木為輪的車。《魏風·伐檀》篇「坎坎伐檀」「坎坎伐輻」「坎坎伐輪」諸句可以印證。戍役時間那麼久,想像所乘役車早已破舊,拉車的四馬也已疲睏,再也不能繼續役作了。如以此為前提,則自然得出結論:征夫回家的日子不遠了。有人認為「幝幝」與「嘽嘽」同義,是車聲。這似乎聽到了征夫歸途中的車輪滾動的軋軋聲,疲憊四馬艱難奔跑的特特聲,它同樣反映出女方憂思勞瘁的情貌,不過想像中彼此的距離要比前說更近了。

  第四章仍用賦體。第一句兩個「匪」,是為了音節的需要,實際作用一個就行,即「匪載來」(車子沒有載著你回來)。這是前章「檀車」三句的轉折,前章以為「還遠」,而實際則朝盼暮望就是不見載著你的車子到來。這四字與後來唐宋詞中的「過盡千帆皆不是」(溫庭筠《望江南·梳洗罷》)、「誤幾回天際識歸舟」(柳永《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》)同一意境。第二句則是前三章傷、悲、憂的心情的發展,傷得悲得憂得成了大病!第三句「期逝不至」是承應第一句「匪載匪來」,第四句「而多為恤」是承應第二句「憂心孔疚」。這四句集中寫憂鬱、失望。而五、六、七三句又是一次轉折,在失望中又獲得一絲亮意:求卜問筮,卜筮結論一致,都說「近了」。這給失望枯乾的心靈注入一絲滋潤,「征夫邇止」,這是獲得片時的安慰,寄希望於明天。

  對此詩主訴者是誰,說法頗不一致。《毛詩序》說:「杕杜,勞還役也。」這是說全詩是戍役者的口吻,是男思女。不論是女思男還是男思女,在詮釋時都會遇到一些麻煩。如說女思男,則一、二、三章的「我」就沒有男思女的解釋來得直接。如說男思女,則「女心傷止」「女心悲止」的「女」又較彆扭;而三、四兩章以男方口吻去解釋,更難圓其說。變通的辦法是將寫男的方面「繼我時日」「征夫遑止」等句作為女方的猜想,或者將寫女的方面「女心傷止」「女心悲止」等句以及三、四兩章當作男方的猜想去理解以求前後統一。但兩者相較,似還以女思男較為通暢,而第三、四兩章傳統上亦從女思男角度去理解。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:338-341

創作背景

  這是一位婦女因思念長久在外服役的丈夫的詩。周代征役頻繁,丈夫服役在外,不僅空間上遠隔萬里,時間上也似乎永無盡頭,因此閨中婦女思念之情日熾,因有此類作品。

王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:352-354&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:338-341