小雅·白駒

先秦 佚名
皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙? 皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客? 皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。 皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
jiǎo jiǎo bái   shí chǎng miáo zhí zhī wéi zhī   yǒng jīn zhāo suǒ wèi rén   yān xiāo yáo  
jiǎo jiǎo bái   shí chǎng huò zhí zhī wéi zhī   yǒng jīn suǒ wèi rén   yān jiā  
jiǎo jiǎo bái   bēn rán lái ěr gōng ěr hóu     shèn ěr yōu yóu   miǎn ěr dùn
jiǎo jiǎo bái   zài kōng shēng chú shù   rén jīn ěr yīn   ér yǒu xiá xīn

注釋

  • 皎皎:毛色潔白貌。場:菜園。縶:用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維繫,用作動詞。永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。伊人:那人,指白駒的主人。於焉:在這裡。
  • 藿:豆葉。
  • 賁然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。爾:你,即「伊人」。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。逸豫:安樂。無期:沒有終期。慎:慎重。優遊:悠閒自得。勉:「免」之假借字,打消之意。遁:避世。
  • 空谷:深谷。空,「穹」之假借。生芻:餵牲畜的青草。其人:亦即「伊人」。如玉:品德美好如玉。金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。遐心:疏遠之心。

譯文

光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。

光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。

光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閒自在別過分,不要避世圖閒暇。

光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走後別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。

鑑賞

  全詩四章,分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有「投轄於井」的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,藉此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裡行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人採用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯繫,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。

  由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:375-377

創作背景

  《毛詩序》以為此詩是大夫刺周宣王不能留用賢者於朝廷。明清以後,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為周武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。今人余冠英《詩經選》以為是留客惜別的詩,上承蔡、曹,較合詩意。

王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:399-402&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:375-377