孝丐

未知 佚名
丐不如其鄉里,明孝宗時,嘗行乞於吳。凡丐所得,多不食,每貯直之竹筒中。見者以為異,久之,詰其故,曰:「吾有母在,將以遺之。」有好事者欲窺其究,跡之行。行里許,至河旁,竹樹掩映,一蔽舟系柳陰下。舟雖蔽,頗潔,有老媼坐其中。丐坐地,出所貯飲食整理之,奉以登舟。俟母舉杯,乃起唱歌,為兒戲,以娛母。母食盡,然後他求。一日乞道上,無所得,憊甚。有沈孟淵者,哀而與之食,丐寧忍餓,終不先母食也。如是者數年,母死,丐不知所終。丐自言沈姓,年可三十。
gài xiāng   míng xiào zōng shí   cháng xíng fán gài suǒ de   duō shí   měi zhù zhí zhī zhú tǒng zhōng jiàn zhě wéi   jiǔ zhī     yuē     :「 yǒu   zài jiāng   zhī 。」 yǒu hào shì zhě kuī   jiū zhī xíng   xíng   zhì páng   zhú shù yǎn yìng zhōu liǔ yīn   xià   zhōu suī jié yǒu lǎo ǎo   zuò zhōng gài zuò   chū suǒ zhù yǐn shí zhěng zhī   fèng dēng zhōu     bēi nǎi chàng   wèi ér shí   jǐn rán   hòu qiú dào   shàng suǒ de   bèi shén yǒu   shěn mèng yuān zhě āi ér zhī shí gài   níng rěn   è zhōng xiān shí shì   zhě shù nián

注釋

  • 嘗:曾經。詰:責。許:左右。頗:十分。如:比得上。嘗:曾經。貯:儲藏。吳:古名地,今江蘇浙江一帶。詰:問。奉:同「俸」。雙手相持,表示尊敬。遺:送。哀:為。。。。感到可憐。俟:等到。

譯文

一個乞丐的生活狀況不如他的同鄉人。明孝宗年間,這個乞丐曾經在吳地乞討。每次乞到的食物多數都不吃,把它儲存在一個竹筒中。看見的人都對這件事感到很奇怪,時間長了,就有人問乞丐這是為什麼,乞丐說:「我還有老母親在世,(這些食物)將要送給她。」有好事的人想偷看事情的究竟,於是跟隨乞丐。走了幾里路到了河邊,竹樹掩蓋映照在一片柳陰下繫著一葉小舟,小舟雖然很破舊,但是很乾淨。有一個老婦人坐在裡面。乞丐坐在地上拿出儲存的食物整理一下,然後端到船上,等母親吃的時候,他就唱歌,表演兒戲,使母親高興,等母親吃完了才做別的。有一天乞丐什麼也沒有乞到,十分疲憊,有一個叫沈孟淵的看他可憐給他食物,但是乞丐寧可餓著也要先給母親吃,這樣過了多少年後,乞丐的母親去世了,以後也再看不到乞丐了,聽說乞丐說自己姓沈,年齡大約三十歲左右。