相鼠

先秦 詩經
相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為? 相鼠有齒,人而無止!人而無止,不死何俟? 相鼠有體,人而無禮,人而無禮!胡不遄死?
xiàng shǔ yǒu   rén ér   rén ér   wéi  
xiāng shǔ yǒu chǐ   rén ér zhǐ   rén ér zhǐ    
xiāng shǔ yǒu   rén ér   rén ér   chuán  

注釋

  • 相:視也。儀:威儀,指人的舉止作風大方正派而言,具有尊嚴的行為外表。一說為「禮儀」。何為:為何,為什麼。
  • 止:假借為「恥」,鄭箋釋為「容止」,也可通。俟:等。「不死何俟」為「俟何」賓語前置。
  • 體:肢體。禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養。胡:何,為何,為什麼,怎麼。遄:快,速速,趕快。

譯文

你看這黃鼠還有皮,人咋會不要臉面。人若不要臉面,還不如死了算啦。

你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒有德行,不去死還等什麼。

你看這黃鼠還有肢體,人卻不知禮義。人要不知禮義,還不如快快死去。

賞析

  《相鼠》大約是《詩經》里罵人最露骨、最直接、最解恨的一首。漢儒們「嫌於虐且俚矣!」意思是最粗鄙的語言暴力,是《詩》「三百篇所僅有」。但對此詩咒罵的對象,說法不一。前人對這個問題大致上有二說:《毛詩序》以為是刺在位者無禮儀,鄭箋從之;《魯詩》則認為是妻諫夫,班固承此說。後一說雖然有何楷、魏源、陳延傑諸家的闡發,但究竟由於所申述的內容與此詩所顯露的深惡痛絕的情感不吻合,故為大多數說詩者所不取,而從毛序鄭箋之說。

  《詩經》中寫到「鼠」的有五首(《雨無正》「鼠思泣血」之鼠通癙,未計),除此詩外,其他四首都是直接把鼠作為痛斥或驅趕的對象,確實「老鼠過街,人人喊打」,自古而然。而此詩卻有所不同,偏偏選中醜陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛國「在位者」作對比,公然判定那些長著人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩人不僅痛斥,而且還要他們早早死去,以免玷污「人」這個崇高的字眼。至於所刺的「在位者」是誰,所刺何事,雖曾有過多種說法,但已無法考實,翻開衛國的史冊,在位者卑鄙齷齪的勾當太多,如州吁弒兄桓公自立為衛君;宣公強娶太子伋未婚妻為婦;宣公與宣姜合謀殺太子伋;惠公與兄黔牟為爭位而開戰;懿公好鶴淫樂奢侈;昭伯與後母宣姜亂倫;等等。父子反目,兄弟爭立,父淫子妻,子奸父妾,沒有一件不是醜惡之極、無恥之尤。這些在位者確實禽獸不如,禽獸尚且戀群,而他們卻是骨肉相殘。此篇詩人咬牙切齒,是有感而發。

  此篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有側重,第一章「無儀」,指外表;第二章「無止(恥)」,指內心;第三章「無禮」,指行為。三章詩重章互足,合起來才是一個完整的意思,這是《詩經》重章的一種類型。此詩盡情怒斥,通篇感情強烈,語言尖刻;每章四句皆押韻,並且二、三句重複,末句又反詰進逼,既一氣貫注,又回流激盪,增強了諷刺的力量與風趣。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:101-102&雷抒雁.相鼠:聖人之師——讀《詩經·鄘風·相鼠》[J].詩刊,2010,06

創作背景

  這是一首諷刺詩,其諷刺的對象,說法不一。前人對這個問題大致上有二說:《毛詩序》以為是刺在位者無禮儀,鄭箋從之;《魯詩》則認為是妻諫夫,班固《白虎通義·諫諍篇》承此說。

王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:103-104&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:101-102