挽文山丞相 / 挽文丞相
徒把金戈挽落暉,南冠無奈北風吹。
子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。
雲暗鼎湖龍去遠,月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,大不如前灑淚時。
tú
徒
bǎ
把
jīn
金
gē
戈
wǎn
挽
luò
落
huī
暉
,
nán
南
guān
冠
wú
無
nài
奈
běi
北
fēng
風
chuī
吹
。
。
zǐ
子
fáng
房
běn
本
wèi
為
hán
韓
chóu
仇
chū
出
,
zhū
諸
gě
葛
níng
寧
zhī
知
hàn
漢
zuò
祚
yí
移
。
。
yún
雲
àn
暗
dǐng
鼎
hú
湖
lóng
龍
qù
去
yuǎn
遠
,
yuè
月
míng
明
huá
華
biǎo
表
hè
鶴
guī
歸
chí
遲
。
。
bù
不
xū
須
gèng
更
shàng
上
xīn
新
tíng
亭
wàng
望
,
dà
大
bù
不
rú
如
qián
前
sǎ
灑
lèi
淚
shí
時
。
。
注釋
- 徒把干戈挽落暉:此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽西下,難逃覆亡的命運。南冠:本為春秋時期楚人所戴之冠名。以南冠代指囚徒。被風吹:喻元兵勢大。
- 子房:張良,韓國人,家五世相韓。諸葛:三國時諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復漢室江山,而蜀最終為魏所滅。祚:皇位。祚移,喻改朝換代。
- 鼎湖龍去:這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。華表鶴歸:這裡引用該典,意謂不見文天祥英魂來歸。
- 新亭:意謂如今整個天下都要被異族統治,不如東晉尚有半壁江山。
譯文
就算是真有像古籍上說的揮舞長戈讓夕陽回升的功力,也無法挽救當時註定滅亡的宋朝了!而現在我仿佛又看到了當年楚囚的南冠,只不過這次換成文天祥成了勢大元朝的階下囚。
想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節只有比他們更偉大!
宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來看看曾經的大宋故土。
而我們連像晉朝的文人那樣在新亭之上哭泣國家衰敗只剩半壁江山的機會都沒有了,因為現在的局勢還遠遠不如當時的晉朝。
賞析
文天祥是宋末民族英雄,他那「人生自古誰無死,留取丹心照汗青」的高尚人格理想,不知影響了多少富於民族氣節的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩,不僅頌揚了文天祥精忠報國的精神,同時也流露出家國之痛。而這些深沉蘊藉的情感,是通過諸多典故的妙用來表達的。張良、諸葛亮等事典,含蘊著宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無奈。新亭對泣之典,抒發了詩人沉痛的故國之思。及物是人非的感慨。面對大好河山落入異族之手的現實,不由得聯想到東晉初年過江之士,因北方淪於外族統治而痛心疾首之事。然而,他們仍保有半壁江山,不像如今整個華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩人不免慨嘆「大不如前」。