釋秘演詩集序

宋代 歐陽修
予少以進士游京師,因得盡交當世之賢豪。然猶以謂國家臣一四海,休兵革,養息天下以無事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無所用其能者,往往伏而不出,山林屠販,必有老死而世莫見者,欲從而求之不可得。其後得吾亡友石曼卿。 曼卿為人,廓然有大志,時人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。無所放其意,則往往從布衣野老酣嬉,淋漓顛倒而不厭。予疑所謂伏而不見者,庶幾狎而得之,故嘗喜從曼卿游,欲因以陰求天下奇士。 浮屠秘演者,與曼卿交最久,亦能遺外世俗,以氣節相高。二人歡然無所間。曼卿隱於酒,秘演隱於浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩以自娛,當其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂,何其壯也!一時賢士,皆願從其游,予亦時至其室。十年之間,秘演北渡河,東之濟、鄆,無所合,困而歸,曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃見其盛衰,則予亦將老矣! 夫曼卿詩辭清絕,尤稱秘演之作,以為雅健有詩人之意。秘演狀貌雄傑,其胸中浩然。既習於佛,無所用,獨其詩可行於世。而懶不自惜,已老,胠其橐,尚得三、四百篇,皆可喜者。 曼卿死,秘演漠然無所向。聞東南多山水,其巔崖崛峍,江濤洶湧,甚可壯也,欲往游焉。足以知其老而志在也。於其將行,為敘其詩,因道其盛時以悲其衰。 慶曆二年十二月二十八日廬陵歐陽修序。
shǎo jìn shì yóu jīng shī   yīn jǐn jiāo dāng shì zhī xián háo rán yóu wèi guó jiā chén hǎi   xiū bīng   yǎng tiān xià shì zhě shí nián   ér zhì móu xióng wěi fēi cháng zhī shì   suǒ yòng néng zhě   wǎng wǎng ér chū   shān lín fàn   yǒu lǎo ér shì jiàn zhě   cóng ér qiú zhī hòu wáng yǒu shí màn qīng
màn qīng wéi rén   kuò rán yǒu zhì   shí rén néng yòng cái   màn qīng qiú suǒ fàng   wǎng wǎng cóng lǎo hān   lín diān dào ér yàn suǒ wèi ér jiàn zhě   shù xiá ér zhī   cháng cóng màn qīng yóu   yīn yīn qiú tiān xià shì
yǎn zhě   màn qīng jiāo zuì jiǔ   néng wài shì   jié xiāng gāo èr rén huān rán suǒ jiān màn qīng yǐn jiǔ   yǎn yǐn   jiē nán rán wèi shī   dāng yǐn zuì   yín xiào   shì tiān xià zhī   zhuàng   shí xián shì   jiē yuàn cóng yóu   shí zhì shì shí nián zhī jiān   yǎn běi   dōng zhī yùn   suǒ   kùn ér guī   màn qīng   yǎn lǎo bìng jiē   èr rén zhě   nǎi jiàn shèng shuāi   jiāng lǎo  
màn qīng shī qīng jué   yóu chēng yǎn zhī zuò   wéi jiàn yǒu shī rén zhī yǎn zhuàng mào xióng jié   xiōng zhōng hào rán   suǒ yòng   shī xíng shì ér lǎn   lǎo   tuó   shàng sān bǎi piān   jiē zhě
màn qīng   yǎn rán suǒ xiàng wén dōng nán duō shān shuǐ   diān jué   jiāng tāo xiōng yǒng   shén zhuàng   wǎng yóu yān zhī lǎo ér zhì zài jiāng xíng   wèi shī   yīn dào shèng shí bēi shuāi
qìng èr nián shí èr yuè èr shí líng ōu yáng xiū

注釋

  • 釋:佛教。這裡指佛教徒,即僧人,俗稱和尚。秘演,人名。 京師:北宋都城汴京,今河南開封。 國家:指當時的朝廷。臣一:臣服,統一。四海:古代以為中國在四海之中,故四海指全國。 兵革:兵,武器。革,將士作戰用的甲盾,這裡指戰爭。養息:休養生息。 山林屠販:指隱居山林做屠夫、商販的隱士。
  • 曼卿:名延年,河南商丘人,北宋詩人,他一生遭遇冷落,很不得志。 廓然:開朗豪放的樣子。布衣:百姓。野老:鄉村老人。酣嬉:盡情喝酒,盡情嬉遊。 庶幾:或許。狎:打近而且態度隨便。 陰求:暗中尋求。
  • 浮屠:佛教,也稱和尚。也作「浮圖」。 遺外:超脫。即拋棄世俗的功名富貴。 河:黃河。 濟、鄆:濟州、鄆州。都在今山東省。
  • 清絕:清新絕頂。即特別清新。 浩然:剛直正大之氣。 胠:打開。橐:袋子。
  • 崛峍:高峻陡峭。

譯文

我年輕時因考進士寄居京城,因而有機會遍交當時的賢者豪傑。不過我還認為:國家臣服統一了四方,停止了戰爭,休養生息以至天下太平了四十年,那些無處發揮才能的智謀雄偉不尋常之人,就往往蟄伏不出,隱居山林,從事屠宰販運的人,必定有老死其間而不被世人發現的,想要跟從訪求他們,與之結交而不可得。後來卻認識了我那亡友石曼卿。

曼卿的為人,胸懷開闊而有大志,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己遷就別人。沒有施展志向的地方,就往往跟布衣村民飲酒嬉戲,鬧得痛快顛狂也不滿足。因此我懷疑所謂蟄伏而不被發現的人,或許會在親的玩樂中得到。所以常常喜歡跟從曼卿遊玩,想藉此暗中訪求天下奇士。

和尚秘演和曼卿交往最久,也能夠將自己遺棄在世俗之外,以崇尚氣節為高。兩個人相處融合毫無嫌隙。曼卿在酒中隱身,秘演則在佛教中隱身,所以都是奇男子。然而又都喜歡做詩自我娛樂。當他們狂飲大醉之時,又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的樂趣,這是多麼豪邁啊!當時的賢士,都願意跟從他們交遊,我也常常上他們家。十年間,秘演北渡黃河,東到濟州、鄆州,沒有遇上知己朋友,困頓而歸。這時曼卿已經死了,秘演也是又老又病。唉!這兩個人,我竟看到了他們從壯年而至衰老,那麼我自己也將衰老了吧!

曼卿的詩清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩人的意趣。秘演相貌雄偉傑出,他的胸中又存有浩然正氣。然而已經學了佛,也就沒有可用之處了,只有他的詩歌能夠流傳於世。可是他自己又懶散而不愛惜,已經老了,打開他的箱子,還能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。

曼卿死後,秘演寂寞無處可去。聽說東南地區多山水美景,那兒高峰懸崖峭拔險峻,長江波濤洶湧,很是壯觀。便想到那兒去遊玩。這就足以了解他人雖老了可是志氣尚在。在他臨行之時,我為他的詩集寫了序言,藉此稱道他的壯年並為他的衰老而悲哀。

解析

  提及九四年,居然已經是上個世紀的事了。那年的春天,東商到福建出差,在泉州的廣化寺中,我看到禪房外一個小黑版上有這樣的話:「人有兩個眼睛,一隻是理智,一隻是慈悲,用理智看世界,就會沒有愛,而只用感性看世界,就失去理智,所以,人要用兩隻眼睛看世界。」

  現在對專門搞文學的人,社會是有點「偏見」的。而究其原因,卻和我上面講的小故事有關聯,也就是說,我們中一些朋友太執著於感性來看問題了。

  其實傳統的「文學型」文人不是這樣的,這點我們有幸可以在歐陽文忠公的這篇《釋秘演詩集序》中看到。

  高僧大多姓釋,不光現在如此,何時開始我們無從所知,但據此文可知起碼是在宋朝就是這樣了。歐陽文忠公的朋友,一個叫做秘演的文化僧人,讓人感到一股強烈的「氣場」。

  北宋建國幾十年了,由於修兵革,國家不尚武備,許多「智謀雄偉之士,無所用其能,往往伏而不出。」作為副宰相的歐陽公,一是出於自己的好奇心,更重要的是也是出於體察這些異能之士,用於施政安邦的考慮而與他們優遊浸漬而深交之。

  然而,朋友是有感情的。歐陽公是以文會友,久而久之,這樣文學朋友的高風也深深地感染了他。

  秘演詩文雅健,深受朋友們讚賞,雖然才品極高,「亦能遺外世俗,以氣節自高」。歐陽公的好朋友石曼卿「隱於酒,秘演隱於浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩以自娛,當其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂,何其壯也!一時賢士皆願從其游。」

  後來十年之間,秘演北渡黃河,向東到過山東濟鄆兩州,此時,他的好友曼卿去世了,秘演既老且病,然而,此時的秘演胸中依然有著浩然之氣。好朋友去世後,他聽說「東南多山水,其巔崖崛峍,江濤洶湧,甚可壯也。」還堅持要去壯遊。到了生命的垂暮之年,仍然是一種「老而志在」的狀態。讀起這篇歐陽公紀念好友的文章,最讓人感動的就是這位宋代才子的高古之風。

  過去的讀書人,大多受孟子所說的「吾善養我浩然之氣」的影響很深。小蘇又雲「文不可以學而能,氣可以養而致」。作為不為世用的文人,秘演大師自始至終,無時不煥發出一種超凡脫俗的浩然之氣。每讀斯文,小子無不為之感仰欽佩!

  受朋友們的鼓勵,自去年始,我也開始了在全國各地的小小遊歷,受祖國壯美山川,人文遺風的感召,小子也神往著今後能有所長進,能修煉出一股浩然之氣來。這樣,到了我老得走不動的時候,回顧的一生,也許可以給自己遊學歷程的前面加上一個小小的「壯」字。