慶東原·泊羅陽驛
砧聲住,蛩韻切,靜寥寥門掩清秋夜。秋心鳳闕,秋愁雁堞,秋夢蝴蝶。十載故鄉心,一夜郵亭月。
zhēn
砧
shēng
聲
zhù
住
,
qióng
蛩
yùn
韻
qiè
切
,
jìng
靜
liáo
寥
liáo
寥
mén
門
yǎn
掩
qīng
清
qiū
秋
yè
夜
。
。
qiū
秋
xīn
心
fèng
鳳
quē
闕
,
qiū
秋
chóu
愁
yàn
雁
dié
堞
,
qiū
秋
mèng
夢
hú
蝴
dié
蝶
。
。
shí
十
zài
載
gù
故
xiāng
鄉
xīn
心
,
yī
一
yè
夜
yóu
郵
tíng
亭
yuè
月
。
。
注釋
- 泊羅陽驛:泊,暫住,寄宿。驛,驛站,古時供應遞送公文的人或來往官員暫住、換馬的處所。羅陽,地名,故址不詳。砧:搗洗衣服的墊石。蛩韻切:蟋蟀的叫聲急促。蛩,蟋蟀。鳳闕:原為漢代的宮闕名,後用為皇宮的通稱。這裡指京城,朝廷。雁堞:堞,城牆上的矮牆,雁堞即城牆上雁陣狀的牆垛。這裡代指城池。秋夢蝴蝶:用莊周夢蝶的典故,說明作者人生如夢的感覺。郵亭:即驛站。
譯文
搗衣的砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門掩住了淒清的秋夜。心愁國事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時光飛逝,常有人生如夢的感覺。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來對故鄉的思念之情,深而迫切。