滿江紅·代北燕南

清代 納蘭性德
代北燕南,應不隔、月明千里。誰相念、胭脂山下,悲哉秋氣。小立乍驚清露濕,孤眠最惜濃香膩。況夜鳥、啼絕四更頭,邊聲起。 銷不盡,悲歌意。勻不盡,相思淚。想故園今夜,玉闌誰倚。青海不來如意夢,紅箋暫寫違心字。道別來、渾是不關心,東堂桂。
dài běi yān nán   yīng yuè míng qiān shuí xiāng niàn yān zhī shān xià   bēi zāi qiū xiǎo zhà jīng qīng shī   mián zuì nóng xiāng kuàng niǎo jué gēng tóu   biān shēng
xiāo jìn   bēi yún jìn   xiāng lèi xiǎng yuán jīn   lán shuí qīng hǎi lái mèng   hóng jiān zàn xiě wéi xīn dào bié lái hún shì guān xīn   dōng táng guì

注釋

  • 代北燕南:泛指山西、河北一帶。代北,原指漢、晉時期之代郡,唐以後之代州北部等。燕南,泛指黃河以北之地。胭脂山:即燕支山。古詩中多代指值得懷念之地。秋氣:指秋日的淒清、肅殺之氣。邊聲:指邊境上羌管、胡茄、角號等諸多聲響。
  • 勻:抹。青海:本指青海省內之最大的鹹水湖,北魏時始用此名。後以之喻邊遠荒漠之地。紅箋:紅色箋紙,多用以題寫詩詞等,這裡是指書寫信札。渾是:全是。東堂桂:因科舉考試而及第稱為「東堂桂」。

譯文

你我天南地北,然而卻不能阻隔千里明月,天涯此時。我佇立在寒夜風中,承受著這寒冷淒清,孤枕難眠。已近四更,城烏夜啼,邊聲四起,此刻誰又在遠方掛念塞外苦寒的我呢?

悲歌不勝消受,悲淚暗流不止,在家鄉的故園裡,誰又在獨倚著欄杆同樣神傷呢?只恨無夢可慰相思,唯以違心之字的書信自慰。

簡析

  這首詞以明月為媒介,以月之照臨千里之外的閨房與邊地想到了千里之外的親人,表達了詞人對妻子的思念之情。

  詞的上闋前兩句寫千里共明月之意,接下兩句寫此時獨自傷悲的心情,再二句描繪相思的情景,結處則以此刻邊聲、烏啼烘托相思之苦之無助。月的力量是無形又有形的,月光同時彌補了兩地難以逾越的距離,使詞人的思緒飛躍於兩地之間,頻頻更換的場景模糊了邊地於閨房的界限。上片層層轉進,曲折婉轉。

  下闋進一步訴說相思的痛苦。前四句說悲歌不勝消受,悲淚暗流不止,其相思之苦狀如此,奈何奈何?下二句又假想妻子也在為別離而傷感,再二句怨恨無夢可慰相思之痛,只有以違心之字的書信聊以自慰。最後二句宕開,是「違心字」的延伸。以思婦之口,道出了征人的不關心思念自己。語雖平淡,但卻更顯情致綿長深婉。因遙遠的距離之隔產生的抱怨於誤解恰恰表現出了與妻子感情篤摯、意氣相投的底蘊。

  全詞意象繁密,情感細膩,在纏綿悱惻的思念中平添了慷慨悲涼之氣。

(清)納蘭性德著;聶小晴註譯.納蘭詞全編箋註:北京聯合出版公司,2013.08,:第77頁&張少康主編.古詞名家誦讀本 納蘭性德.北京:中國少年兒童出版社,2001.04:78-79

創作背景

  康熙二十二年(1683)秋,納蘭性德隨扈五台山。在一個月夜裡,詞人因懷念妻子輾轉難眠,為了表達對妻子的思念之情,故作下此詞。

(清)納蘭性德著;田萍註解.納蘭詞全集鑑賞:中國畫報出版社,2013.04:第300頁&閔澤平編著.納蘭詞全集 匯編匯評匯校:崇文書局,2012.03:第164頁