狼三則

清代 蒲松齡
其一 有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。 其二 一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。 屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。 屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。 少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。 其三 一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!
yǒu rén huò ròu guī     chuā láng lái   kàn dān shàng ròu   shì shén chuí xián   suí wěi xíng shù   shì zhī rèn   shǎo què   zǒu   yòu cóng zhī   láng suǒ zhě ròu   xuán zhū shù ér zǎo zhī suì gōu ròu   qiáo guà shù jiān   shì kōng dān láng nǎi zhǐ guī mèi shuǎng   wǎng ròu   yáo wàng shù shàng xuán   shì rén zhuàng hài   qūn xún jìn shì zhī   láng yǎng shǒu shěn   jiàn láng kǒu zhōng hán ròu   gōu láng è   tūn ěr shí láng jià áng   zhí shí jīn   xiǎo yān yuán qiú   láng zhī   shì xiào
èr
wǎn guī   dān zhōng ròu jǐn   zhǐ yǒu shèng zhōng liǎng láng   zhuì xíng shén yuǎn
  tóu láng zhǐ   láng réng cóng tóu zhī   hòu láng zhǐ ér qián láng yòu zhì jǐn   ér liǎng láng zhī bìng
jiǒng   kǒng qián hòu shòu yǒu mài chǎng   chǎng zhǔ xīn zhōng   shān chéng qiū nǎi bēn xià   chí dān chí dāo láng gǎn qián   dān dān xiāng xiàng
shǎo shí   láng jìng   quǎn zuò qián jiǔ zhī   shì míng   xiá shén bào   dāo láng shǒu   yòu shù dāo zhī fāng xíng   zhuǎn shì xīn hòu   láng dòng zhōng   jiāng suì gōng hòu shēn bàn   zhǐ kāo wěi hòu duàn   zhī nǎi qián láng jiǎ mèi   gài yòu
láng xiá   ér qǐng liǎng   qín shòu zhī biàn zhà zāi   zhǐ zēng xiào ěr
sān
xíng   wèi láng suǒ dào páng yǒu gēng suǒ xíng shì   bēn yān láng shān zhōng tàn zhǎo zhuō zhī   lìng dàn zhī wéi yǒu xiǎo dāo yíng cùn   suì láng zhǎo xià   chuī shǐ zhī chuī zhī chuī shí   jué láng shèn dòng   fāng dài chū shì   láng zhàng niú   zhí néng   kǒu zhāng de suì zhī guī fēi   néng zuò móu  

注釋

  • 貨:出售、賣。欻(xū):忽然。瞰(kàn):窺視。既:已經。諸:相當於「之於」。蚤(zǎo):通「早」,早晨。逡(qūn):徘徊的樣子。仰:抬。昂:貴重。直:通「值」,價值。緣:沿著。罹(lí):遭遇(禍患)。
  • 屠:屠戶。晚:夜晚,晚上。歸:回家。止:通「只」,翻譯為僅,只。綴行甚遠:緊隨著走了很遠。綴,連接,緊跟。甚,很。
  • 懼:害怕。投以骨:倒裝,就是「以骨投之」,意為把骨頭扔給狼。以,把。從:跟從,跟隨。復:又,再。矣:語氣詞,相當於「了」。兩狼之並驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。如故,跟原來一樣。
  • 少(shǎo)時:一會兒。徑去:徑直離開。徑,徑直。犬坐於前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。久之:時間長了。瞑(míng):閉上眼睛。意暇甚:神情很悠閒。意:這裡指神情、態度。暇,悠閒、從容。暴:突然。斃:殺死。洞其中:在柴草中打洞。洞。這裡作動詞,指挖洞。遂入:從通道進入。隧:通道,這裡用作狀語,「從通道」的意思。尻(kāo):屁股。自:從。股:大腿。假寐(mèi):假裝睡覺。 寐:睡覺。蓋:承接上文,表示原因。這裡有「原來是」的意思。
  • 黠:狡猾。頃刻:一會兒。亦:也。禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這裡是「能有多少」的意思。哉,語氣詞,相當於「啊」。止增笑耳:只是增加笑料罷了。
  • 暮:傍晚。為:被。伏:躲藏。(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景)去:離開。可以:可:可以
  • 以:把。顧:只是。計:方法。遂:於是就。死:殺死。盈:滿。豕 :豬。如 :好像。則:就
  • 那麼。股:大腿。屈:彎曲。負:背。方:才。烏:哪裡,怎麼。死之:殺死它。苫(shān):用草編的蓆子。

譯文

一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷地窺視著屠戶帶著的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠夫跑了好幾里路。屠夫感到很害怕,於是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是屠夫就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠夫了。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠夫因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩金子,屠夫的生活略微寬裕了。就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!

一個屠戶晚上回家,擔子裡的肉已經賣完了,只有剩下的骨頭。途中有兩隻狼,緊跟著(他)走了很遠。

屠戶害怕了,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,後面得到骨頭的狼停了下來而先前得到骨頭的狼又跟過來了。骨頭已經沒有了,而兩隻狼像原來一樣一齊追趕屠戶。

屠戶十分窘迫,擔心前後遭受狼的夾擊。他看見田野里有一個打麥場,麥場的主人在麥場裡堆積柴草,覆蓋成小山一樣。於是屠戶跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起刀。狼不敢上前,朝著屠戶瞪眼。

一會兒,一隻狼徑直離開了,其中的另一隻像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,(狼的)眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然躍起,用刀劈砍狼的腦袋,又砍了幾刀殺死了這隻狼。他正想離開,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在柴堆打洞,打算將要從通道進入來攻擊屠戶的後面。身體已經進入了大半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的大腿,殺死了這隻狼。他才知道前面的狼是假裝睡覺,原來是用這種方法來誘騙敵人。

狼也真狡猾啊,而一會兒兩隻都被殺死了,禽獸的詭詐手段能有多少?只是增加笑料罷了。

有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民晚上留下的搭建在野外的臨時房子,他就跑進去趴在裡面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?

其一啟示

  要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會因小失大,害了自己。

分析

  《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者藉此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體,從不同側面闡發了主題思想。

  蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成「白骨如山」的慘象。作者「竊嘆天下官虎而吏狼者比比也」(《夢狼》),認為他們「可誅」「可恨」(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的吃人本質,兇狠狡詐的特性,表現了對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢於鬥爭,又要善於鬥爭,以奪取勝利。

道理

對於像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢於鬥爭,善於鬥爭,才能取得最終的勝利。
對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死.
對付野獸必須如此,對付現實生活中的各種困難也必須如此。要敢於鬥爭和堅持,取得勝利。
對待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對,勇敢機智地進行鬥爭;因為退縮,忍讓是沒有出路的。
一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。
諷喻像狼一樣的惡人,無論怎樣狡猾奸詐,最終都會失敗。
對付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠之吧。
永遠不要向惡勢力低頭。

其二分析

  本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。

  這一段又分為三層,從「一屠晚歸」至「綴行甚遠」,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在「擔中肉盡,止有剩骨」,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為後面描述屠戶的鬥爭策略作了鋪墊。

  (屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是「懼」。於是採取遷就的策略,「投以骨」。屠夫最初認為,只要滿足狼的貪慾,就可脫險。至「一狼得骨止,一狼仍從」,也似乎如他所料,使兩狼「綴行甚遠」的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,只不過讓後狼暫時停腳,而「前狼又至」;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的飢腸,而「並驅如故」,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

  「屠大窘」,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想鬥爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變「前後受敵」的不利條件。他機敏地環顧麥場且速「奔倚」在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼並驅的局面,避免了前後受敵的處境。「狼不敢前」是屠戶敢於鬥爭的初步效果,並非它們開始退讓。「眈眈相向」,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。

  (屠夫御狼)第二段分兩層:

  第一層,從「少時」至「又數刀斃之」。作者在描寫兩狼對屠戶「眈眈相向」之後,又變換筆法,寫一隻狼竟然自己走開,另一隻狼裝作馴良的家狗形態蹲著,然後閉著眼睛打盹,樣子十分悠閒。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對於狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機「暴起」,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閒假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

  (屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另一隻正在鑽洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼「隧入以攻其後」的企圖,揭露其「身已半入,止露尻尾」那種弄巧成拙的醜態,次「亦斃之」作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶「乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵」的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足於一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。

  第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接讚揚了屠戶的勇敢機智,餘味無窮。