君子偕老
注釋
- 君子:指衛宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。副:婦人的一種首飾。笄:簪。六珈:笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。委委佗佗,如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,象山一樣穩重、似河一樣深沉。一說體態輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同「蛇」、「迤」。象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。子:指宣姜。淑:善。云:句首發語詞。如之何:奈之何。
- 玼:花紋絢爛。翟:繡著山雞彩羽的象服。鬒(音診):黑髮。髢:假髮。瑱:冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。挮:剃髮針,髮釵一類的首飾。一說可用於搔頭。揚:額。且:助詞,無實義。皙:白淨。胡:何,怎麼。然:這樣。而:如、象。
- 瑳(音搓):玉色鮮明潔白。展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。絺(音吃):細葛布。紲袢:夏天穿的褻衣、內衣,白色。清:指眼神清秀。揚:指眉宇寬廣。顏:額。引申為面容、臉色。展:誠,的確。 媛:美女。
譯文
誓和君子到白首,玉簪首飾插滿頭。舉止雍容又自得,穩重如山深似河,穿上禮服很適合。誰知德行太穢惡,對她真是無奈何!
服飾鮮明又絢麗,畫羽禮服繡山雞。黑亮頭髮似雲霞,那用裝飾假頭髮。美玉耳飾搖又擺,象牙髮釵頭上戴,額角白淨溢光彩。仿佛塵世降天仙!恍如帝女到人間!
服飾鮮明又絢麗,軟軟輕紗做外衣。罩上縐紗細葛衫,涼爽內衣夏日宜。明眸善昧眉秀長,容貌艷麗額寬廣。儀容妖冶又嫵媚,傾城傾國姿色美!
鑑賞
《毛詩序》云:「《君子偕老》,刺衛夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。」孔疏云:「毛以為由夫人失事君子之道,故陳別有小君內有貞順之德,外有服飾之盛,德稱其服宜與君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能與君子偕老。」他們認為此詩所寫的服飾儀容之美屬於理想的「小君」(國君之妻)。而朱熹《詩集傳》則說:「言夫人當與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。」他以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之丑。在這點上今之學者又多從朱熹之說。
全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯落有致。首章揭出通篇綱領,章法巧妙。宣姜本是衛宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,後來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。「君子偕老」一句基此而來,起調突兀如當頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。「副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜」四句造語奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,辭藻工美,極力渲染宣姜來嫁時服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句「子之不淑,雲如之何」,逗露譏刺,全詩惟此二句是刺意,其他均是讚嘆稱美之辭,但此二句與「君子偕老」一句遙相呼應,暗自綴合,含蓄蘊藉,藏而不露。
次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。次章起始「玼兮玼兮」六句與末章起始「瑳兮瑳兮」四句復說服飾之盛,次章「揚且之皙也」三句與末章「子之清揚」四句是復說容貌之美。「胡然而天也!胡然而帝也!」二句神光離合,仿佛天仙帝女降臨塵寰,無怪乎姚際恆《詩經通論》稱此詩為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴,並謂「『山河』、『天帝』,廣攬遐觀,驚心動魄,有非言辭可釋之妙」。「展如之人兮,邦之媛也!」二句巧於措辭,深意愈出,餘音裊裊,意味無窮。這兩章造句齊整,意象迷離,所以陳繼揆《讀風臆補》說:「後兩章逸艷絕倫,若除去『也』字,都作七字讀,即為七言之祖。」
全詩反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內心世界的醜惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對比鮮明,辛辣幽默,具有強烈的諷刺效果。
《先秦詩鑑賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第92-93頁
創作背景
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:91-93&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:92-95