兼愛

先秦 墨子
  墨子言曰:「仁人之所以為事者,必興天下之利,除去天下之害,以此為事者也。」然則天下之利何也?天下之害何也?子墨子言曰:「今若國之與國之相攻,家之與家之相篡,人之與人之相賊,君臣不惠忠,父子不慈孝,兄弟不和調,此則天下之害也。」   然則察此害亦何用生哉?以不相愛生邪?子墨子言:「以不相愛生。今諸侯獨知愛其國,不愛人之國,是以不憚舉其國以攻人之國。今家主獨知愛其家,而不愛人之家,是以不憚舉其家以篡人之家。今人獨知愛其身,不愛人之身,是以不憚舉其身以賊人之身。是故諸侯不相愛則必野戰,家主不相愛則必相篡,人與人不相愛則必相賊,君臣不相愛則不惠忠,父子不相愛則不慈孝,兄弟不相愛則不和調。天下之人皆不相愛,強必執弱,富必侮貧,貴必敖賤,詐必欺愚。凡天下禍篡怨恨,其所以起者,以不相愛生也,是以仁者非之。」   既以非之,何以易之?子墨子言曰:「以兼相愛、交相利之法易之。」然則兼相愛、交相利之法將奈何哉?子墨子言:「視人之國若視其國,視人之家若視其家,視人之身若視其身。是故諸侯相愛則不野戰,家主相愛則不相篡,人與人相愛則不相賊,君臣相愛則惠忠,父子相愛則慈孝,兄弟相愛則和調。天下之人皆相愛,強不執弱,眾不劫寡,富不侮貧,貴不敖賤,詐不欺愚。凡天下禍篡怨恨可使毋起者,以相愛生也,是以仁者譽之。」   然而今天下之士君子曰:「然,乃若兼則善矣。雖然,天下之難物於故也。」子墨子言曰:「天下之士君子特不識其利、辯其故也。今若夫攻城野戰、殺身為名,此天下百姓之所皆難也,苟君說之,則士眾能為之。況於兼相愛、交相利,則與此異!夫愛人者,人必從而愛之;利人者,人必從而利之;惡人者,人必從而惡之;害人者,人必從而害之。此何難之有?特上弗以為政、士不以為行故也。昔者晉文公好士之惡衣,故文公之臣皆牂羊之裘,韋以帶劍,練帛之冠,入以見於君,出以踐於朝。是其故何也?君說之,故臣為之也。昔者楚靈王好士細要,故靈王之臣皆以一飯為節,脅息然後帶,扶牆然後起。比期年,朝有黧黑之色。是其故何也?君說之,故臣能之也。昔越王句踐好士之勇,教馴其臣,私令人焚舟失火,試其士曰:『越國之寶盡在此!』越王親自鼓其士而進之。士聞鼓音,破碎亂行,蹈火而死者左右百人有餘,越王擊金而退之。」是故子墨子言曰:「乃若夫少食惡衣、殺身而為名,此天下百姓之所皆難也,若苟君說之,則眾能為之,況兼相愛、交相利與此異矣。夫愛人者,人亦從而愛之;利人者,人亦從而利之;惡人者,人亦從而惡之;害人者,人亦從而害之。此何難之有焉?特士不以為政而士不以為行故也。」
        yán yuē     rén rén zhī suǒ wéi shì zhě   xīng tiān xià zhī   chú tiān xià zhī hài   wéi shì zhě rán   tiān xià zhī tiān   xià zhī hài   zi yán yuē jīn     ruò guó zhī guó zhī xiāng gōng jiā   zhī jiā zhī xiāng cuàn rén   zhī rén zhī xiāng zéi jūn   chén huì zhōng   xiào xiōng   diào 調   tiān xià zhī hài      
        rán chá hài yòng shēng zāi   xiāng ài shēng xié   zi yán     xiāng ài shēng jīn zhū hóu zhī ài guó   ài ren zhī guó shì   dàn guó gōng rén zhī guó jīn jiā zhǔ zhī ài jiā ér   ài ren zhī jiā shì   dàn jiā cuàn rén zhī jiā jīn rén zhī ài shēn ài ren   zhī shēn shì   dàn shēn zéi rén zhī shēn shì zhū hòu xiāng ài zhàn jiā zhǔ xiāng   ài xiāng cuàn rén rén   xiāng ài xiāng zéi jūn chén xiāng   ài huì zhōng xiāng   ài xiào xiōng xiāng   ài diào tiān xià zhī rén 調 jiē xiāng ài qiáng zhí ruò   pín guì   áo jiàn zhà   fán   tiān xià huò cuàn yuàn hèn suǒ zhě   xiāng ài shēng   shì rén zhě fēi zhī                  
        fēi zhī   zhī   zi yán yuē     jiān xiāng ài jiāo xiāng zhī zhī rán   jiān xiāng ài jiāo xiāng zhī jiāng nài zāi zi   yán shì rén zhī     guó ruò shì guó shì rén zhī   jiā ruò shì jiā shì rén zhī   shēn ruò shì shēn shì zhū hóu xiāng ài zhàn jiā zhǔ xiāng ài   xiāng cuàn rén rén xiāng   ài xiāng zéi jūn chén xiāng ài   huì zhōng xiāng ài   xiào xiōng xiāng ài   diào tiān xià zhī rén 調 jiē xiāng ài qiáng zhí ruò zhòng   jié guǎ   pín guì   áo jiàn zhà   fán   tiān xià huò cuàn yuàn hèn shǐ zhě xiāng ài 使 shēng shì   rén zhě zhī                  
        rán ér jīn tiān xià zhī shì jūn yuē     rán   nǎi ruò jiān shàn suī rán tiān   xià zhī nán   zi yán yuē tiān xià     zhī shì jūn shí biàn jīn ruò gōng chéng zhàn shā shēn wéi míng tiān xià bǎi xìng   zhī suǒ jiē nán gǒu jūn shuō zhī   shì zhòng néng wéi   zhī kuàng jiān xiāng ài jiāo xiāng ài ren   zhě rén cóng   ér ài zhī   rén zhě rén cóng ér   zhī è   rén zhě rén cóng ér   è zhī hài   rén zhě rén cóng ér   hài zhī   nán zhī yǒu shàng wéi zhèng shì   wéi xíng zhě jìn wén gōng hǎo shì zhī è wén gōng zhī chén jiē zāng yáng zhī qiú   wéi dài jiàn liàn zhī guān   jiàn jūn chū   jiàn cháo   shì   jūn shuō zhī chén wèi zhī zhě chǔ   líng wáng hǎo   shì yào líng wáng zhī chén jiē fàn wèi jié xié   rán hòu dài qiáng rán hòu   nián cháo yǒu hēi   zhī shì jūn shuō   zhī chén néng zhī yuè wáng jiàn hǎo   shì zhī yǒng   jiào xùn chén lìng rén fén zhōu shī huǒ shì shì yuē   yuè guó zhī bǎo   jǐn zài yuè wáng qīn   shì ér     jìn zhī shì wén yīn     suì luàn xíng dǎo huǒ ér zhě zuǒ yòu bǎi rén yǒu yuè   wáng jīn ér   tuì zhī shì zi yán yuē nǎi ruò   shǎo shí è shā 退 shēn ér   wèi míng tiān xià bǎi xìng     zhī suǒ jiē nán ruò gǒu jūn shuō zhī zhòng néng   wéi zhī kuàng jiān xiāng ài jiāo xiāng   ài   ren zhě rén cóng   ér ài zhī rén zhě rén cóng ér zhī è rén zhě rén   cóng ér è zhī hài rén   zhě rén   cóng ér hài zhī   nán zhī yǒu   yān shì wéi   zhèng ér shì   wéi xíng                                                

注釋

  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 崇:&lt
  • /span&gt
  • 為「察」字之誤。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 敖:&lt
  • /span&gt
  • 通「傲」。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 行:&lt
  • /span&gt
  • 為「仁」字之誤。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 於:&lt
  • /span&gt
  • 為「迂」之假借字。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 說:&lt
  • /span&gt
  • 通「悅」。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 牂羊:&lt
  • /span&gt
  • 母羊。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 韋:&lt
  • /span&gt
  • 熟牛皮。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 細要:&lt
  • /span&gt
  • 細腰。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 碎:&lt
  • /span&gt
  • 疑為「陣」字之誤。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 士:&lt
  • /span&gt
  • 為「上」之誤。

譯文

  墨子說:「仁人處理事務的原則,一定是為天下興利除害,以此原則來處理事務。」既然如此,那麼天下的利是什麼,而天下的害又是什麼呢?墨子說:「現在如國與國之間相互攻伐,家族與家族之間相互掠奪,人與人之間相互殘害,君臣之間不相互施惠、效忠,父子之間不相互慈愛、孝敬,兄弟之間不相互融洽、協調,這就都是天下之害。」

  既然如此,那麼考察這些公害又是因何產生的呢?是因不相愛產生的嗎?墨子說:「是因不相愛產生的。」現在的諸侯只知道愛自己的國家,不愛別人的國家,所以毫無忌憚地發動他自己國家的力量,去攻伐別人的國家。現在的家族宗主只知道愛自己的家族,而不愛別人的家族,因而毫無忌憚地發動他自己家族的力量,去掠奪別人的家族。現在的人只知道愛自己,而不愛別人,因而毫無忌憚地運用全身的力量去殘害別人。所以諸侯不相愛,就必然發生野戰;家族宗主不相愛,就必然相互掠奪;人與人不相愛,就必然相互殘害;君與臣不相愛,就必然不相互施惠、效忠;父與子不相愛,就必然不相互慈愛、孝敬;兄與弟不相愛,就必然不相互融洽、協調。天下的人都不相愛,強大的就必然控制弱小的,富足的就必然欺侮貧困的,尊貴的就必然傲視卑賤的,狡猾的就必然欺騙愚笨的。舉凡天下禍患、掠奪、埋怨、憤恨產生的原因,都是因不相愛而產生的。所以仁者認為它不對。

  既已認為不相愛不對,那用什麼去改變它呢?墨子說道:「用人們全都相愛、交互得利的方法去改變它。」既然這樣,那麼人們全都相愛、交互得利應該怎樣做呢?墨子說道:「看待別人國家就象自己的國家,看待別人的家族就象自己的家族,看待別人之身就象自己之身。」所以諸侯之間相愛,就不會發生野戰;家族宗主之間相愛,就不會發生掠奪;人與人之間相愛就不會相互殘害;君臣之間相愛,就會相互施惠、效忠;父子之間相愛,就會相互慈愛、孝敬;兄弟之間相愛,就會相互融洽、協調。天下的人都相愛,強大者就不會控制弱小者,人多者就不會強迫人少者,富足者就不會欺侮貧困者,尊貴者就不會傲視卑賤者,狡詐者就不會欺騙愚笨者。舉凡天下的禍患、掠奪、埋怨、憤恨可以不使它產生的原因,是因為相愛而生產的。所以仁者稱讚它。

  然而現在天下的士君子們說:「對!兼愛固然是好的。即使如此,它也是天下一件難辦而迂闊的事。」墨子說道:「天下的士君子們,只是不能辨明兼愛的益處、辨明兼愛的原故。現在例如攻城野戰,為成名而殺身,這都是天下的百姓難於做到的事。但假如君主喜歡,那麼士眾就能做到。而兼相愛、交相利與之相比,則是完全不同的(好事)。凡是愛別人的人,別人也隨即愛他;有利於別人的人,別人也隨即有利於他;憎惡別人的人,別人也隨即憎惡他;損害別人的人,別人隨即損害他。實行這種兼愛有什麼困難呢?只是由於居上位的人不用它行之於政,士人不用它實之於行的緣故。」從前晉文公喜歡士人穿不好的衣服,所以文公的臣下都穿著母羊皮縫的裘,圍著牛皮帶來掛佩劍,頭戴熟絹作的帽子,(這身打扮)進可以君上,出可以往來朝廷。這是什麼緣故呢?因為君主喜歡這樣,所以臣下就這樣做。從前楚靈王喜歡細腰之人,所以靈王的臣下就吃一頓飯來節食,收著氣然後才系上腰帶,扶著牆然後才站得起來。等到一年,朝廷之臣都(飢瘦得)面有深黑之色。這是什麼緣故呢?因為君主喜歡這樣,所以臣下能做到這樣。從前越王句踐喜愛士兵勇猛,訓練他的臣下時,先把他們集合起來,(然後)放火燒船,考驗他的將士說:「越國的財寶全在這船里。」越王親自擂鼓,讓將士前進。將士聽到鼓聲,(爭先恐後),打亂了隊伍,蹈火而死的人,近臣達一百人有餘。越王於是鳴金讓他們退下。所以墨子說道:「象少吃飯、穿壞衣、殺身成名,這都是天下百姓難於做到的事。假如君主喜歡它,那麼士眾就能做到。何況兼相愛、交相利是與此不同的(好事)。愛別人的人,別人也隨即愛他;有利於別人的人,別人也隨即有利於他;憎惡別人的人,別人也隨即憎惡他;損害別人的人,別人也隨即損害他。這種兼愛有什麼難實行的呢?只是居上位的人不用它行之於政,而士人不用它實之於行的緣故。」