黃鳥

先秦 詩經
交交黃鳥,止於棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 交交黃鳥,止於桑。誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 交交黃鳥,止於楚。誰從穆公?子車針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
jiāo jiāo huáng niǎo   zhǐ shuí cóng gōng   chē yǎn wéi yǎn   bǎi zhī lín xué   zhuì zhuì cāng zhě tiān   jiān liáng rén   shú   rén bǎi shēn  
jiāo jiāo huáng niǎo   zhǐ sāng shuí cóng gōng   chē zhòng xíng wéi zhòng xíng   bǎi zhī fáng lín xué   zhuì zhuì cāng zhě tiān   jiān liáng rén   shú   rén bǎi shēn  
jiāo jiāo huáng niǎo   zhǐ chǔ shuí cóng gōng   chē zhēn wéi zhēn   bǎi zhī lín xué   zhuì zhuì cāng zhě tiān   jiān liáng rén   shú   rén bǎi shēn  

注釋

  • 交交:鳥鳴聲。黃鳥:即黃雀。棘:酸棗樹。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言「急」,雙關語。從:從死,即殉葬。穆公:春秋時秦國國君,姓嬴,名任好。子車:複姓。奄息:字奄,名息。特:傑出的人材。彼蒼者天:悲哀至極的呼號之語,猶今語「老天爺哪」。良人:好人。人百其身:猶言用一百人贖其一命。
  • 桑:桑樹。桑之言「喪」,雙關語。防:抵當。
  • 楚:荊樹。楚之言「痛楚」。亦為雙關。

譯文

交交黃鳥鳴聲哀,棗樹枝上停下來。是誰殉葬從穆公?子車奄息命運乖。誰不讚許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘願赴泉台。

交交黃鳥鳴聲哀,桑樹枝上歇下來。是誰殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災。誰不稱美好仲行,百夫之中一幹才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘願化塵埃。

交交黃鳥鳴聲哀,荊樹枝上落下來。是誰殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。誰不誇獎好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘願葬蒿萊。

鑑賞

  詩分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來寫。首二句用「交交黃鳥,止於棘」起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,「棘」之言「急」,是語音相諧的雙關語,給此詩渲染出一種緊迫、悲哀、悽苦的氛圍,為全詩的主旨定下了哀傷的基調。中間四句,點明要以子車奄息殉葬穆公之事,並指出當權者所殉的是一位才智超群的「百夫之特」,從而表現秦人對奄息遭殉的無比悼惜。

  詩的後六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀。「惴惴其栗」一語,就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發出憤怒的呼號,質問蒼天為什麼要「殲我良人」。這是對當權者的譴責,也是對時代的質詢。「如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情願的啊!」由此可見,秦人對「百夫之特」的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結構與首章一樣,只是更改數字而已。

  秦穆公用殉177人,而作者只痛悼「三良」,那174個奴隸之死卻隻字未提,則此詩作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習,春秋時代各國都有,相沿成習,不以為非。《墨子·節葬》篇即云:「天子殺殉,眾者數百,寡者數十;將軍大夫殺殉,眾者數十,寡者數人。」不過到了秦穆公的時代,人們已清醒地認識到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥》一詩,就是一個證據。儘管此詩作者僅為「三良」遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進步。

《先秦詩鑑賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第254-255頁

創作背景

  公元前621年,秦穆公任好死,殉葬者多達一百七十七人。其中奄息、仲行、針虎三兄弟也允諾隨之殉葬而死,這三兄弟是秦國的賢者,人們哀悼他們,於是創作了這首輓歌,詩中表達了對活人殉葬制滿腔憤怒的控訴,以及秦人對於三良的惋惜,也見出秦人對於暴君的憎恨。

陳昌恭 .中國最美古典詩詞 現實卷 :中國華僑出版社,2013.10&北京師範大學中文系中國古典文學教研組編.《中國古典文學作品選注》:中華書局, 1960