還舊居
疇昔家上京,六載去還歸。
今日始復來,惻愴多所悲。
阡陌不移舊,邑屋或時非。
履歷周故居,鄰老罕復遺,
步步尋往跡,有處特依依。
流幻百年中,寒暑日相推。
常恐大化盡,氣力不及衰。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
chóu
疇
xī
昔
jiā
家
shàng
上
jīng
京
,
liù
六
zài
載
qù
去
hái
還
guī
歸
。
。
jīn
今
rì
日
shǐ
始
fù
復
lái
來
,
cè
惻
chuàng
愴
duō
多
suǒ
所
bēi
悲
。
。
qiān
阡
mò
陌
bù
不
yí
移
jiù
舊
,
yì
邑
wū
屋
huò
或
shí
時
fēi
非
。
。
lǚ
履
lì
歷
zhōu
周
gù
故
jū
居
,
lín
鄰
lǎo
老
hǎn
罕
fù
復
yí
遺
,
bù
步
bù
步
xún
尋
wǎng
往
jì
跡
,
yǒu
有
chǔ
處
tè
特
yī
依
yī
依
。
。
liú
流
huàn
幻
bǎi
百
nián
年
zhōng
中
,
hán
寒
shǔ
暑
rì
日
xiāng
相
tuī
推
。
。
cháng
常
kǒng
恐
dà
大
huà
化
jǐn
盡
,
qì
氣
lì
力
bù
不
jí
及
shuāi
衰
。
。
bō
撥
zhì
置
qiě
且
mò
莫
niàn
念
,
yī
一
shāng
觴
liáo
聊
kě
可
huī
揮
。
。
注釋
- 舊居:指陶淵明故居潯陽柴桑(今江西九江西南)。疇昔:往昔,從前。疇:發語助詞,無義。家上京:詩人大約在義熙元年(405),即由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當距柴桑舊居不遠。六載:即詩人在上京居住的時間。一本作「十載」。去還歸:謂常來常往。指經常回柴桑探望。
- 今日:指寫此詩的時間,始復來:詩人由上京遷居南村後,已多年(約為七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回為「始復來」。惻愴:淒傷悲痛。
- 阡陌:本指田間小道,此處指邑中街道,南北為阡,東西為陌。不移舊:沒有改變原先的樣子。邑屋:邑指縣城。上京里在柴桑城外近鎮內,故稱民屋為邑屋。或時非:有的與從前不同。
- 履歷:所經過之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復遺:很少有還活著的。
- 往跡:過去的蹤跡。有處:意為某些地方。有,或也,此處轉為「某」的意思。依依:依戀不舍的樣子。
- 流幻:流動變幻,指人生漂流動盪,蹤跡不定。百年中:即指人的一生。寒暑日相推:寒來暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
- 大化盡:指生命結束。大化:原指人生的變化,《列子·天瑞》:「人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也。」後遂以「大化」作為生命的代稱。氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年。《禮記·王制》:「五十始衰。」詩人此時已五十餘歲。這兩句是說,我常擔心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。
- 撥置:猶棄置,放在一邊。撥,拂開。觴:古代一種酒器。揮:一飲而盡的動作。
譯文
從前居住在上京,離別六年常來歸。
今日重來舊居處,悽愴哀痛多傷悲。
東西街道仍原樣,有些房舍已坍頹。
故居周圍走訪遍,鄰里老人少存遺。
漫步探尋前蹤跡,某處令我情戀依。
百年只是變幻影,寒來暑往歲月催。
常憂生命到盡頭,身體氣力未盡衰。
丟開不去多思念,姑且痛飲舉起杯。
賞析
此詩約作於晉安帝義熙八年(412年),陶淵明四十八歲;一說作於十三年(417年),陶淵明五十三歲。詩人居上京時。尚常往來於柴桑之間,然遷至南村後,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,感慨人生無常,於是寫下這首淒涼哀怨的詩歌。
郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:129-131
賞析
這首詩描繪了一幅蕭瑟衰敗的舊居景象,基調淒涼哀怨。房屋的變遷,人事的推移,直接的原因是社會的動盪,而又像是生命枯榮變幻的必然。全詩以「一觴聊可揮」做結,看似要以及時行樂來驅散心中的「惻愴」和「所悲」,但是詩人的「及時行樂」有其自身的獨特性,是其人生智慧的表現形式:縱浪於「自然」之中,身心達到適意之境。陶淵明的生活建立在田園生活的「自然」的基礎之上,他解決人生問題的智慧也是由此生髮出來。
陶淵明在回舊居之前已經歷了辭官歸田後的六年躬耕生活,可以說歷盡艱難困苦,而今體力漸衰,迫使他不得不回到老家。眼前破落的故里,又增添了詩人的惻愴之情。潯陽(今江西九江)為京都建康(今江蘇南京)與西境重鎮江陵(今湖北荊州)之樞紐。在過去十年中,桓玄篡亂,盧循起義,潯陽地區及左近都有激戰。社會動盪與戰亂,使潯陽日益凋敝。這首詩表面上似乎是專因環境、體衰而悲慨,但如果聯繫「憶我少壯時,無樂自欣豫。猛志逸四海,騫翮思遠翥」(《雜詩八首》之五)來看,那就會令人感到陶淵明可能有更多而未明言的悲哀。詩的最後兩句「撥置且莫念,一觴聊可揮」,便透露了這一消息。
郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:129-131&張波.一種有意蘊的生活範式——陶淵明《歸園田居》《移居》《還舊居》賞析.古典文學知識,2014(01)