還舊居

魏晉 陶淵明
疇昔家上京,六載去還歸。 今日始復來,惻愴多所悲。 阡陌不移舊,邑屋或時非。 履歷周故居,鄰老罕復遺, 步步尋往跡,有處特依依。 流幻百年中,寒暑日相推。 常恐大化盡,氣力不及衰。 撥置且莫念,一觴聊可揮。
chóu jiā shàng jīng   liù zài hái guī
jīn shǐ lái   chuàng duō suǒ bēi
qiān jiù   huò shí fēi
zhōu   lín lǎo hǎn  
xún wǎng   yǒu chǔ
liú huàn bǎi nián zhōng   hán shǔ xiāng tuī
cháng kǒng huà jǐn   shuāi
zhì qiě niàn   shāng liáo huī

注釋

  • 舊居:指陶淵明故居潯陽柴桑(今江西九江西南)。疇昔:往昔,從前。疇:發語助詞,無義。家上京:詩人大約在義熙元年(405),即由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當距柴桑舊居不遠。六載:即詩人在上京居住的時間。一本作「十載」。去還歸:謂常來常往。指經常回柴桑探望。
  • 今日:指寫此詩的時間,始復來:詩人由上京遷居南村後,已多年(約為七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回為「始復來」。惻愴:淒傷悲痛。
  • 阡陌:本指田間小道,此處指邑中街道,南北為阡,東西為陌。不移舊:沒有改變原先的樣子。邑屋:邑指縣城。上京里在柴桑城外近鎮內,故稱民屋為邑屋。或時非:有的與從前不同。
  • 履歷:所經過之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復遺:很少有還活著的。
  • 往跡:過去的蹤跡。有處:意為某些地方。有,或也,此處轉為「某」的意思。依依:依戀不舍的樣子。
  • 流幻:流動變幻,指人生漂流動盪,蹤跡不定。百年中:即指人的一生。寒暑日相推:寒來暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
  • 大化盡:指生命結束。大化:原指人生的變化,《列子·天瑞》:「人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也。」後遂以「大化」作為生命的代稱。氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年。《禮記·王制》:「五十始衰。」詩人此時已五十餘歲。這兩句是說,我常擔心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。
  • 撥置:猶棄置,放在一邊。撥,拂開。觴:古代一種酒器。揮:一飲而盡的動作。

譯文

從前居住在上京,離別六年常來歸。

今日重來舊居處,悽愴哀痛多傷悲。

東西街道仍原樣,有些房舍已坍頹。

故居周圍走訪遍,鄰里老人少存遺。

漫步探尋前蹤跡,某處令我情戀依。

百年只是變幻影,寒來暑往歲月催。

常憂生命到盡頭,身體氣力未盡衰。

丟開不去多思念,姑且痛飲舉起杯。

賞析

  此詩約作於晉安帝義熙八年(412年),陶淵明四十八歲;一說作於十三年(417年),陶淵明五十三歲。詩人居上京時。尚常往來於柴桑之間,然遷至南村後,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,感慨人生無常,於是寫下這首淒涼哀怨的詩歌。

郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:129-131

賞析

  這首詩描繪了一幅蕭瑟衰敗的舊居景象,基調淒涼哀怨。房屋的變遷,人事的推移,直接的原因是社會的動盪,而又像是生命枯榮變幻的必然。全詩以「一觴聊可揮」做結,看似要以及時行樂來驅散心中的「惻愴」和「所悲」,但是詩人的「及時行樂」有其自身的獨特性,是其人生智慧的表現形式:縱浪於「自然」之中,身心達到適意之境。陶淵明的生活建立在田園生活的「自然」的基礎之上,他解決人生問題的智慧也是由此生髮出來。

  陶淵明在回舊居之前已經歷了辭官歸田後的六年躬耕生活,可以說歷盡艱難困苦,而今體力漸衰,迫使他不得不回到老家。眼前破落的故里,又增添了詩人的惻愴之情。潯陽(今江西九江)為京都建康(今江蘇南京)與西境重鎮江陵(今湖北荊州)之樞紐。在過去十年中,桓玄篡亂,盧循起義,潯陽地區及左近都有激戰。社會動盪與戰亂,使潯陽日益凋敝。這首詩表面上似乎是專因環境、體衰而悲慨,但如果聯繫「憶我少壯時,無樂自欣豫。猛志逸四海,騫翮思遠翥」(《雜詩八首》之五)來看,那就會令人感到陶淵明可能有更多而未明言的悲哀。詩的最後兩句「撥置且莫念,一觴聊可揮」,便透露了這一消息。

郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:129-131&張波.一種有意蘊的生活範式——陶淵明《歸園田居》《移居》《還舊居》賞析.古典文學知識,2014(01)