羔裘

先秦 詩經
羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。 羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。
gāo qiú bào   rén rén   wéi zi zhī
gāo qiú bào yòu   rén jiū jiū rén   wéi zi zhī hǎo

注釋

  • 羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。自我人:對我們。自,對
  • 我人,我等人。居居:即「倨倨」,傲慢無禮。維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。
  • 褎:同「袖」,衣袖口。究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

譯文

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

鑑賞

  此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得「怨而不怒」,很能體現「溫柔敦厚」的詩教。

  此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:「自我人居居。」活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

  從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、迴環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關係。

  此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:233-234&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:230-231

創作背景

  關於此詩的背景,《毛詩序》說:「《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。」從該詩首句「羔裘豹祛」的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。也有人認為這是一位婦女責備丈夫或情人的詩,還有人認為是貴族婢妾反抗主人的詩。

王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:233-234&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:230-231