大雅·既醉
注釋
- 既:已經。德:恩惠。介:借為「丐」,施予。爾:指君子。景福:大福。
- 將:行也。亦奉持而進也。一說通「臧」。昭明:光明。
- 有融:融融,盛長之貌。令終:好的結果。俶:始。公屍:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱「屍」,祖先為君主諸侯,則稱「公屍」。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表屍為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。
- 籩豆:兩種古代食器、禮器,籩竹製,豆陶製或青銅製。靜:善。攸攝:所助,所輔。攝,輔助。
- 孔時:很好。匱:虧,竭。錫:同「賜」。類:屬類。
- 壼:宮中之道,言深遠而嚴肅也。引申為齊家。祚:福。胤:後嗣。
- 被:加。景命:大命,天命。仆:附。
- 釐:賜。女士:女男,才女。又《鄭箋》釋為「女而有士行者,謂生淑媛,使為之妃也」。從以:隨之以。孫子:「子孫」的倒文。
譯文
君王賜美酒喝得酩酊大醉,君王賜美食我們飽受恩惠。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,世世代代永享福祿和祥瑞。
君王賜美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,您的美名大德永遠放光輝。
您的偉大光輝是那樣長盛,高風亮節將使您必得善終。好的結局說明有好的開端,先王替身發出美好的祝願:
他到底說出什麼樣的預言?祭祀用的籩豆淨潔而美好;親朋好友們都來維護輔助,同把隆重熱烈氛圍來營造。
隆重熱烈氛圍非常合時宜,敬祝偉大君王嫡傳有孝子;孝子賢孫世世代世永相繼,祝願您的家族永受天賜予!
您的家族領域到底有多大?王家深宮內的道路細又長。敬祝偉大的君王萬壽無疆,上天永賜您福祿遠子孫旺!
您的子孫後代將來怎麼樣?上天讓他們遍享福祿富貴。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,上天授予您大命永遠附隨!
上天授予的大命如何附隨?上天賜予您有德行的嬪妃。上天賜予您有德行的嬪妃,自有孝子賢孫世代永不虧!
鑑賞
此詩通篇都是祝福詞。全詩以「既」字領起,用的雖是賦法,但並不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼。而「既醉以酒」,表明神主已享受了祭品;「既飽以德」,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻上的豐盛的美酒佳肴,對他的拳拳之意不能無動於衷。因此,神主願意賜給獻祭人各種福分,自然是順理成章之事。
詩的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數周到,便預祝他萬年長壽,能永遠獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句「令終有俶,公屍嘉告」,直接點出公屍,說明下文均為神主具體的祝福之辭,誠如陳子展所云,「為一篇承上啟下之關鍵」。如果把此詩比為一篇小說,則前兩章用的是第一人稱敘述法,而後五章用的是第三人稱敘述法,第三章則是兩者的過渡。「其告維何」「其類維何」「其胤維何」「其仆維何」云云,等於現代漢語「他的……是什麼?他的……是……」這樣的結構。這五章中,除第三章是答謝獻祭人的隆重禮節外,其餘四章都是祝福的具體內容。從盡孝、治家、多仆幾個方面娓娓道來,顯出神意之確鑿。詩的中心詞不外「德」「福」二字,主祭者周王有德行,他的獻祭充分體現了他的德行,因此神就必然要降福於他。而神主所宣布的將賜之福,在詩中主要是屬於家庭方面而不是屬於軍國方面的,頗顯示出此詩頌禱的傾向性,對一般讀者來說這似乎也更有親切感。
從詩的藝術手法看,善於運用半頂針修辭格是此篇的一個特色。《詩經》中運用頂針修辭手法屢見不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結,而重複只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是並不多見的。其實,接第三章「公屍嘉告」句的第四章「其告維何」句、接第五章「永錫爾類」句的第六章「其類維何」句、接第六章「永錫祚胤」句的第七章「其胤維何」句、接第七章「景命有僕」句的第八章「其仆維何」句,若改為「嘉告維何」「爾類維何」「祚胤維何」「有僕維何」,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重複的純頂針格,而仍收「蟬聯而下,次序分明」(方玉潤《詩經原始》)之效,並別具曲折靈動之勢,實在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內的純頂針修辭(如「高朗令終」與「令終有俶」、「朋友攸攝」與「攝以威儀」、「君子有孝子」與「孝子不匱」)連成一片,產生了如「大珠小珠落玉盤」之效。由此可見,頌詩的表現力也相當強。
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:562-564
創作背景
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:562-564