不怕鬼 / 曹司農竹虛言

清代 紀昀
曹司農竹虛言,其族兄自歙往揚州,途經友人家。時盛夏,延坐書屋,甚軒爽,暮欲下榻其中。友人曰:「是有魅,夜不可居。」曹強居之。夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室後,漸開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披髮吐舌作縊鬼狀。曹笑曰:「猶是發,但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏?」忽自摘其首置案上。曹又笑曰:「有首尚不足畏,況無首也。」鬼技窮,倏然。及歸途再宿,夜半,門隙又蠕蠕,甫露其首,輒唾曰:「又此敗興物耶?」竟不入。
cáo nóng zhú yán   xiōng shè wǎng yáng zhōu   jīng yǒu rén jiā shí shèng xià   yán zuò shū   shén xuān shuǎng   xià zhōng yǒu rén yuē     :「 shì yǒu   mèi   。」 cáo qiáng zhī   bàn yǒu mén   báo jiā zhǐ   shì hòu jiàn   kāi zhǎn zuò rén xíng nǎi cáo shū wèi shé zuò     guǐ zhuàng   cáo xiào yuē   :「 yóu shì   dàn   shāo luàn yóu   ?   shì shé dàn shāo zhǎng wèi ?」     zhāi shǒu zhì àn   shàng cáo yòu xiào   yuē :「 yǒu   shǒu shàng wèi kuàng 宿   shǒu   。」 guǐ qióng   shū rán   guī zài     bàn mén   ?   yòu

注釋

  • 曹司農竹虛言:曹竹虛司農說。司農:學管錢糧的官。清代的戶部尚書也別稱司農。歙:縣名。今安徽省歙縣。延:請。是:這裡。夾紙:作夾帶用的紙,極薄。夾帶:舊時考生應試,私帶預先抄好的文字資料或書籍入考場。殊不畏:一點兒也不害怕。倏然:很快地。這裡指很快地消失不見了。甚:很,十分。及:等到。軒:寬敞。狀:······的樣子。窮:用盡。

譯文

司農曹竹虛說:他的族兄從歙縣去揚州,途中經過朋友家。此時正是盛夏時節,此兄停下行程坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽。天色晚時想要住在這裡,友人說:「這裡有鬼,晚上不能住在這裡的。」此人不管,強要住下。深夜,有東西從門縫間慢慢進入,像夾帶的紙一樣薄。進入房間後,便逐漸展開化為人的模樣,原來是個女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了頭髮吐出了長舌,變成吊死鬼的樣子。曹笑著說:「同樣是頭髮,只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什麼好怕的?」那鬼忽然又把自己的頭摘下來放到桌子上。曹又笑著說:「有頭的我尚且不怕,何況你這沒有頭的東西!」鬼的招數出盡了,便一瞬間消失了。待到曹從揚州回來,再次住到這裡,深夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,曹便唾罵到:「又是那個倒霉的東西嗎?」鬼竟然沒有進去。

啟示

  俗話說「邪不壓正」,鬼的伎倆在堂堂正正的人面前就無計可施了。鬼是不存在的,但社會上的邪氣卻是有的,只有發揚正氣,邪氣才無市場。

  見怪不怪,其怪自敗。只要心裡坦蕩不怕,就沒有什麼可以嚇住你了。