北風
注釋
- 邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。其涼:即「涼涼」,形容風寒冷。雨雪:下雪。雨,作動詞。其雱:即「雱雱」,雪盛貌。惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。其:同「豈」,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作「徐」。既:已經。亟:急。只且:作語助。
- 喈:疾貌。一說寒涼。霏:雨雪紛飛。同歸:一起到較好的他國去。
- 莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸比喻壞人。一說古人將狐狸比喻為男性伴侶。莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。
譯文
北風颳來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
北風颳來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
鑑賞
此詩開篇即大肆渲染背景:吹的是涼颼颼的北風,飄的是紛紛揚揚的雪。這既是實時描述,也是國家危亂之象。眾人為了逃難,呼朋引伴,攜手同行。詩中展現了一幅急惶惶四處奔逃的慘景。
全詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把「北風其涼」改為「北風其喈」,意在反覆強調北風的寒涼。而改「雨雪其雱」為「雨雪其霏」,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把「攜手同行」改為「攜手同歸」,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。
詩各章末二句相同。「其虛其邪」,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二「其」字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。「既亟只且」,「只且」為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富於變化,而形象更加生動。
北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。後面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。
朱熹《詩集傳》說此詩「氣象愁慘」,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(「既亟只且」),環境的淒涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:80-82&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:82-84
創作背景
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:80-82&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:82-84