白紵辭三首
注釋
- 揚清歌,發皓齒:言露出潔白的牙齒,唱出高亢清亮的歌曲。揚,飛揚,升高。歌,一作「音」。發,啟,開。皓,潔白。
- 且:一作「旦」。白紵:樂府吳舞曲名。綠水:古舞曲名。
- 「寒雲」句:言寒冷的夜晚,霜降雲卷。霜海,言降霜地域之大。胡風:北風。塞鴻:塞外的鴻雁。塞鴻秋季南來,春季北去,故古人常以之作比,表示對遠離家鄉的親人的懷念。
- 玉顏:形容美麗的容貌。多指美女。館娃,春秋吳宮名。吳王夫差作宮於硯石山以館西施。吳人稱美女為娃。故址在今江蘇吳縣西南靈岩山。濛:一作「中」。
- 「垂羅」句:謂舞女舞動絲綢舞衣,唱出動人歌聲。羅,輕軟細密的絲織品。縠,縐紗。哀音,哀傷動人的樂聲。「郢中」句:郢,春秋楚國都城。白雪,古樂曲名。後指高雅音樂。
- 冀:希望。
- 天池:天上仙界之池。謂不受世俗之約束之地。
- 「吳刀」句:謂用剪刀裁製絲綢服裝。吳刀,吳地出產的剪刀。彩,一作「綺」,彩色的絲織品。妝,服裝。奪,勝過。明妝麗服,在修辭上為互文,意即明麗的服裝。
- 「傾城」句:謂這個美女,世間少有。傾城,指美女。
- 《激楚》《結風》皆歌曲名。玉釵,玉制的釵,由兩股合成,燕形。纓,男子冠帶。
譯文
微揚清音,輕發皓齒,好似東鄰子歌唱北方佳人之曲。
且吟《白紵》與《綠水》詩,長袖翩翩,拂面為君起舞。
猶如寒雲夜卷霜海,一片空濛;又似胡風吹天,飄搖塞鴻。
玉顏滿堂,其樂融融。日落時分,館娃宮中,歌聲迷濛。
月色清寒,江水沉沉。美人一笑,價值千金。
垂羅衣,舞長袖,揚哀音。且莫歌吟郢中《陽春白雪》,《子夜吳歌》那樣的歌曲最動君心。
感動君心,以冀君主賞賜。
願作天池的鴛鴦雙雙,有朝一日,飛上青雲去。
吳國裁縫刀剪巧妙,縫製出七彩舞衣,明妝麗服可奪春暉。
揚眉轉袖如雪紛飛,傾城傾國的美女,獨立世上珍稀。
高歌《激楚》《結風》,助酒酣醉忘歸。月落西山,高堂燭光微微,玉釵纏掛君王的纓冠,莫辜負春色。
譯文
女子貌美如花,真如李延年所歌的《北方有佳人》那樣的傾國傾城之貌,如東鄰子那樣貌美無雙,無人能與其相比。女子輕啟皓齒,便發出了曼妙的歌聲。今日逢君到來,她十分高興,為君輕輕舞動長袖,顯出她輕盈的舞姿。外邊夜卷寒雲,秋霜濃濃,胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鴻飄飛到國中。滿堂的美女玉顏,樂曲沒有終散,日落時分在館娃宮中傳來了陣陣哀妙的歌聲。
在這月寒江清的夜晚,女子笑容嬌美,價值千金,她舞動羅袖,唱出了哀傷之曲。不唱郢中《白雪》,因為高山流水,能懂得唱和的人太少了,唱的是易讓人動情的《子夜》吳歌,希望能夠得到君王的恩賞。願與君王做天池的鴛鴦一雙,同飛到青雲之上。
女子漂亮的彩色絲製舞衣是用吳地出產的剪刀裁製而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。她的一舉一動都是那麼迷人,揚眉轉袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞。她的容貌真是傾國傾城,為世間所罕見。聽歌的君子陶醉在她的歌聲中,忘卻了時間,忘記了歸去。月亮已經落下,屋內燭光已微,希望君子能夠在此留宿,不要違背了她的一片痴心情意。
創作背景
詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:151-153
賞析
第一首詩盛稱歌者相貌美,歌聲美,舞姿美。這首詩把歌女寫成西漢李延年所歌的《北方有佳人》那樣的傾國傾城之貌,如司馬相如《美人賦》中的東鄰子那樣貌美無雙。即使在寒苦的塞外,陰冷的霜天,外邊夜卷寒雲,秋霜濃濃,也給滿堂聽眾帶來無限歡樂。詩分兩段。前五句正面描寫歌者。後四句以環境反襯諸美的客觀效果:胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鴻飄飛到國中。滿堂的美女玉顏,樂曲沒有終散,日落時分在館娃宮中傳來了陣陣美妙的歌聲。
第二首詩寫一位歌女舞姿優美,歌聲感人。她的目的是想打動一位她所心愛的人,欲與其共結伉儷,雙飛雙棲。她不唱郢中《陽春白雪》那樣的高雅歌曲,因為高山流水,能懂得唱和的人太少了;她唱的是易讓人動情的《子夜吳歌》這樣的通俗民歌,希望能夠打動心上人。「月寒江清夜沉沉」用反襯法,以靜襯動,表現樂聲的悠揚動人。其作用與「蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽」同。最後表達了能與心上人同飛到青雲之上做天池的一雙鴛鴦的願望。
第三首詩寫一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難捨難分。首二句寫歌妓服裝之艷麗奪暉:她漂亮的彩色絲製舞衣是用吳地出產的剪刀裁製而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。三四句寫歌妓人美,神美,舞美:她的一舉一動都是那麼迷人,揚眉轉袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞;她的容貌真是傾國傾城,為世間所罕見。末三句寫節拍急切,月落燭微,兩情至歡:聽者陶醉在她的歌聲中,忘卻了時間,忘記了歸去。最後寫月亮已經落下,屋內燭光已微,歌者希望聽者不要違背了她的一片痴心情意。
詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:151-153