左傳 · 成公十一年

左丘明 《左傳》
【經】 十有一年春,王三月,公至自晉。 晉侯使郤犫來聘。 己丑,及郤犫盟。 夏,季孫行父如晉。 秋,叔孫僑如如齊。 冬十月。 【傳】 十一年春,王三月,公至自晉。晉人以公為貳於楚,故止公。公請受盟,而後使歸。郤犫來聘,且涖盟。 聲伯之母不聘,穆姜曰:「吾不以妾為姒。」生聲伯而出之,嫁於齊管於奚。生二子而寡,以歸聲伯。聲伯以其外弟為大夫,而嫁其外妹於施孝叔。郤犫來聘,求婦於聲伯。聲伯奪施氏婦以與之。婦人曰:「鳥獸猶不失儷,子將若何?」曰:「吾不能死亡。」婦人遂行,生二子於郤氏。郤氏亡,晉人歸之施氏。施氏逆諸河,沈其二子。婦人怒曰:「已不能庇其伉儷而亡之,又不能字人之孤而殺之,將何以終?」遂誓施氏。 夏,季文子如晉報聘,且涖盟也。 周公楚惡惠、襄之偪也,且與伯與爭政,不勝,怒而出。及陽樊,王使劉子復之,盟於鄄而入。三日,復出奔晉。 秋,宣伯聘於齊,以修前好。 晉郤至與周爭鄇田,王命劉康公、單襄公訟諸晉。郤至曰:「溫,吾故也,故不敢失。」劉子、單子曰:「昔周克商,使諸侯撫封,蘇忿生以溫為司寇,與檀伯達封於河。蘇氏即狄,又不能於狄而奔衛。襄王勞文公而賜之溫,狐氏、陽氏先處之,而後及子。若治其故,則王官之邑也,子安得之?」晉侯使郤至勿敢爭。 宋華元善於令尹子重,又善於欒武子。聞楚人既許晉糴茷成,而使歸復命矣。 冬,華元如楚,遂如晉,合晉、楚之成。 秦、晉為成,將會於令狐,晉侯先至焉。秦伯不肯涉河,次於王城,使史顆盟晉侯於河東。晉郤犫盟秦伯於河西。範文子曰:「是盟也何益?齊盟,所以質信也。會所,信之始也。始之不從,其可質乎?」秦伯歸而背晉成。

譯文

【經】 十一年春季,周曆三月,成公從晉國回到魯國。 晉侯派遣郤犫來魯國聘問。 己丑日,與郤犫結盟。 夏季,季孫行父去到晉國。 秋季,叔孫僑如去到齊國。 冬季十月,無事。 【傳】 十一年,春季,周王朝曆法的三月,魯成公從晉國回來。晉國人認為成公傾向楚國,所以扣留了他。成公請求接受盟約,然後讓他回國。郤犫來魯國聘問,而且參加結盟。 聲伯的母親沒有舉行媒聘之禮就和叔肸同居,穆姜說:「我不能把姘婦當成嫂嫂。」聲伯的母親生了聲伯,就被遺棄了,嫁給齊國的管於奚,生了兩個孩子以後又守寡,就把兩個孩子給了聲伯。聲伯讓他的異父兄弟做了大夫,又把異父妹妹嫁給施孝叔。郤犫前來聘問,向聲伯求取妻子。聲伯把施氏的妻子奪過來給了郤犫。這個女人對丈夫說:「鳥獸還不肯失掉配偶,您打算怎麼辦?」她的丈夫說:「我不能夠因此死去或者逃亡。」這個女人就隨郤犫走了。在郤氏那裡生了兩個孩子,郤氏被滅,晉國人又把她還給施氏。施氏在黃河邊迎接她,把她的兩個孩子沉進黃河裡。這個婦女發怒說:「自己不能保護自己的配偶而讓她離開,又不能愛護別人的孤兒而殺死他們,這怎麼能有好結果?」就發誓不再做施氏的妻子。 夏季,季文子去到晉國,回報聘問,同時也參加結盟。 周公楚討厭周惠王、周襄王族人的逼迫,同時又和伯輿爭奪政權,沒有得勝,就生氣而離開。到達陽樊,周簡王派劉子讓周公楚回來,在鄄地結盟然後進入國內。三天後,周公楚再次離去,逃亡到晉國。 秋季,宣伯到齊國聘問,重修過去的友好。 晉國的郤至和周室爭奪鄇地的土地,周簡王命令劉康公、單襄公到晉國爭訟。郤至說:「溫地,過去就是我的封邑,所以不敢丟失。」劉康公、單襄公說:「以前周朝戰勝商朝,讓諸侯據有封地。蘇忿生據有溫地,做了司寇,和檀伯達封在黃河邊上。蘇氏投奔狄人,又和狄人不合式而逃到衛國。襄王為了慰勞文公,將溫地賜給了他,狐氏、陽氏先住在這裡,然後才輪到您。如果要追查過去的原因,那麼它是周天子屬官的封邑,您怎麼能得到它?」晉厲公下令要郤至不要爭奪。 宋國大夫華元和楚令尹子重友好,又和晉大夫欒武子友好,聽到楚人已經允許晉國的糴茷求和,而讓他回國復命了。 冬季,華元到楚國,又到晉國,促成晉、楚的和好。 秦、晉兩國和好,準備在令狐會見。晉厲公先到達。秦桓公不肯渡過黃河,住在王城,派遣史顆和晉厲公在河東會盟。晉國的郤犫和秦桓公在河西結盟。範文子說:「這樣的結盟有什麼好處?齋戒盟誓,是用來表示信用的。約定會見地點,這是信用的開始。開始都不順從,難道可以相信嗎?」秦桓公回去就背棄了和晉國的友好盟約。