左傳 · 文公十三年

左丘明 《左傳》
【經】 十有三年春,王正月。 夏五月壬午,陳侯朔卒。 邾子蘧蒢卒。 自正月不雨至於秋七月。 大室屋壞。 冬,公如晉。 衛侯會公於沓。 狄侵衛。 十有二月己丑,公及晉侯盟。 公還自晉。鄭伯會公於棐。 【傳】 十三年春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。 晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」中行桓子曰:「請復賈季,能外事,且由舊勛。」郤成子曰:「賈季亂,且罪大,不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。請自歸於秦,秦伯許之。履士會之足於朝。秦伯師於河西,魏人在東。壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也,若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君,不可悔也。」秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」乃行。繞朝贈之以策,曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」既濟,魏人噪而還。秦人歸其帑。其處者為劉氏。 邾文公卜遷於繹。史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也,吉莫如之!」遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命。」 秋七月,大室之屋壞,書不共也。 冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於沓,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。鄭伯與公宴於棐。子家賦《鴻雁》。季文子曰:「寡君未免於此。」文子賦《四月》。子家賦《載馳》之四章,文子賦《採薇》之四章。鄭伯拜,公答拜。

譯文

【經】 十三年春季,周曆正月,無事。 夏季五月壬午日,陳侯朔去世。 邾子蘧蒢無事。 正月到七月一直沒有下雨。 太廟正屋屋頂損壞。 冬季,魯文公到晉國。 衛成公在沓地會見文公。 狄國侵犯衛國。 十二月己丑日,魯文公與晉侯結盟。 文公從晉國回國。鄭穆公和魯文公在棐地會見。 【傳】 十三年春季,晉靈公派詹嘉住在瑕地,以防守桃林這個險要的地方。 晉國人擔心秦國任用士會,夏季,六卿在諸浮相見。趙宣子說:「士會在秦國,賈季在狄人那裡,禍患每天都可能發生,怎麼辦?」中行桓子說:「請讓賈季回來,他了解外界的事情,而且因為有過去的功勞。」郤成子說:「賈季喜歡作亂,而且罪過大,不如讓士會回來。士會能夠做到卑賤而知道恥辱,柔弱而不受侵犯,他的智謀足以使用,而且沒有罪過。」於是晉國就讓魏壽餘假裝率領魏地的人叛亂,以引誘士會。把魏壽餘的妻子兒女抓在晉國,讓他夜裡逃走。魏壽餘請求把魏地歸入秦國,秦康公答應了。魏壽餘在朝廷上踩一下士會的腳,示意士會與他一起回晉國。秦康公駐軍在河西,魏地人在河東。魏壽餘說:「請派一位東邊人而能夠跟魏地幾位官員說話的,我跟他一起先去。」秦康公派遣士會。士會辭謝說:「晉國人,是老虎豺狼。如果違背原來的話不讓下臣回來,下臣死,妻子兒女也將被誅戮,這對君王沒有好處,而且後悔不及。」秦康公說:「如果晉國違背原來的話不讓你回來,我若不送還你的妻子兒女,有河神作證!」這樣士會才敢去。繞朝把馬鞭送給士會,說:「您別說秦國沒有人才,我的計謀正好不被採用罷了。」渡過黃河以後,魏地人因得到士會而歡呼,熙熙嚷嚷地回去了。秦國人送還了士會的妻子兒女。士會留在秦國的家人都改姓為劉氏。 邾文公為了遷都到繹地而占了卦問吉凶。史官說:「對百姓有利而對國不利。」邾文公說:「如果對百姓有利,也就是我的利益。上天生育了百姓而為他們設置君主,就是用來給他們利益的。百姓得到利益,我就必然也在其中了。」左右隨從說:「生命是可以延長的,君王為什麼不這樣做?」邾文公說:「活著就是為了撫養百姓。而死的或早或晚,那是由於偶然因素的緣故。百姓如果有利,遷都就是了,沒有比這再吉利的了。」於是就遷都到繹地。五月,邾文公死了。君子說:「邾文公真正懂得天命。」 秋季,七月,太廟正屋屋頂損壞,《春秋》所以記載,是為了表示臣下的不恭敬。 冬季,文公到晉國朝見,同時重溫過去的友好關係。衛成公在沓地會見文公,請求和晉國講和。文公回國時,鄭穆公在棐地會見文公,也請求和晉國講和。魯文公都一一幫助他們達成和議。鄭穆公和魯文公在棐地舉行宴會,子家賦了《鴻雁》這首詩。季文子說:「寡君也不能免於這種處境。」就賦了《四月》這首詩,子家又賦了《載馳》這首詩的第四章,季文子賦了《採薇》這首詩的第四章。鄭穆公拜謝,魯文公答謝。