左傳 · 莊公八年

左丘明 《左傳》
【經】 八年春,王正月,師次於郎,以俟陳人、蔡人。 甲午,治兵。 夏,師及齊師圍郕,郕降於齊師。 秋,師還。 冬十有一月癸未,齊無知弒其君諸兒。 【傳】 八年春,治兵於廟,禮也。 夏,師及齊師圍郕。郕降於齊師。仲慶父請伐齊師。公曰:「不可。我實不德,齊師何罪?罪我之由。《夏書》曰:『皋陶邁種德,德乃降。』姑務修德以待時乎。」 秋,師還。君子是以善魯莊公。 齊侯使連稱、管至父戍葵丘。瓜時而往,曰:「及瓜而代。」期戍,公問不至。請代,弗許。故謀作亂。僖公之母弟曰夷仲年,生公孫無知,有寵於僖公,衣服禮秩如適,襄公絀之。二人因之以作亂。連稱有從妹在公宮,無寵,使間公,曰:「捷,吾以女為夫人。」 冬十二月,齊侯游於姑棼,遂田於貝丘,見大豕,從者曰:「公子彭生也。」公怒曰:「彭生敢見!」射之,豕人立而啼。公懼,隊於車,傷足喪屨。反,誅屨於徒人費。弗得,鞭之,見血。走出,遇賊於門,劫而束之。費曰:「我奚御哉!」袒而示之背,信之。費請先入,伏公而出斗,死於門中。石之紛如死於階下。遂入,殺孟陽於床。曰:「非君也,不類。」見公之足於戶下,遂弒之,而立無知。 初襄公立,無常。鮑叔牙曰:「君使民慢,亂將作矣。」奉公子小白出奔莒。亂作,管夷吾、召忽奉公子糾來奔。初,公孫無知虐於雍廩。

譯文

【經】 八年春天,周曆正月,軍隊到達郎地,等待陳國人和蔡國人。 甲午日,練兵。 夏季,魯軍和齊軍包圍郕國。郕國向齊軍投降。 秋季,班師回國。 冬季十一月癸未,齊國公孫無知殺害齊襄公。 【傳】 八年春季,魯莊公在太廟把武器發給軍隊,這是合於禮的。 夏季,魯軍和齊軍包圍郕國。郕國向齊軍投降。仲慶父請求進攻齊軍。莊公說:「不行,我實在缺乏德行,齊軍有什麼罪?罪是由我引起的。《夏書》說:『皋陶勉力培育德行,德行具備,別人就會降服。』我們姑且致力於修養德行,以等待時機吧!」 秋季,軍隊回國。君子因此而讚美魯莊公。 齊襄公派連稱、管至父駐守葵丘,瓜熟的時節前去,說:「到明年瓜熟的時候派人替代你們。」駐守了一周年,齊襄公的命令並沒有下來。連稱、管至父請求派人替代,齊襄公不同意,因此就策劃叛亂。齊僖公的同母兄弟叫夷仲年,生了公孫無知,受到僖公的寵信,衣服禮儀等種種待遇都和嫡子一樣。齊襄公降低了公孫無知的待遇。連稱、管至父兩個人就利用公孫無知而發動叛變。連稱有個堂妹在齊襄公的後宮,不得寵,就讓她去偵察襄公的情況。公孫無知說:「事情成功,我把你立為君夫人。」 冬季,十二月,齊襄公在姑棼遊玩,就在貝丘打獵。看到一頭大野豬,隨從說:「這是公子彭生啊!」齊襄公發怒說:「彭生敢來見我!」就用箭射它。野豬像人一樣站起身啼叫。齊襄公害怕,從車上摔下來,傷了腳,丟了鞋。回去以後,責令徒人費去找鞋,費找不著,齊襄公就鞭打他,打得皮開血出。費走出去,在宮門口遇到叛賊。叛賊把他劫走並捆起來。費說:「我哪裡會抵抗你們啊!」解開衣服讓他們看自己的背後。叛賊相信了。費表示願意和他們一起行動,請求先進宮去。進去以後把齊襄公隱藏起來,然後出宮同其他宦官和叛賊格鬥,死在宮門裡,石之紛如死在台階下。叛賊就進入宮中,在床上殺了孟陽,說:「不是國君,樣子不像。」一眼看到齊襄公的腳露出在門下邊,就把他殺死了,而擁立無知為國君。 當初,襄公在位,言行多變,政令不信。鮑叔牙說:「國君役使臣民的態度輕慢,叛亂將要發生了。」與公子小白出宮投奔莒。叛亂發生,管夷吾、召忽與公子糾投奔魯國。當初,公孫無知對待雍廩很暴虐。