儀禮 · 特牲饋食禮
譯文
特牲饋食之禮:不商謀卜筮之日。俟至卜筮之日,主人服玄冠玄端,於廟門外就位,面朝西。所祭者之子孫、兄弟亦玄冠玄端,立於主人的南邊,面朝西,以北為上。專職司祭者及臨時來助祭者亦玄冠玄端,面朝東,以北為上。於廟門中央短柱的西邊、門檻的外邊鋪席。筮人於西塾取蓍草拿在手中,面朝東接受主人之命。群吏之長宰站在主人的左邊傳達主人之命,說:「孝孫某卜筮來日某之吉凶,往祭於其皇祖之廟,請皇祖某子享祭。」 筮者應諾,轉身就席而坐,面朝西。執卦之人在左邊。卜筮完畢,將卦爻寫於方版上。筮者執方版給主人看。主人接過來看後,還給筮者。筮者又還給執卦者,面朝東。接著按年齡之長幼次第占卜,完畢,告於主人:「占卜的結果是『吉』。」倘若不吉,則要筮旬外之日,卜筮之禮儀和前面一樣。宗人誥告卜筮之事結束。 祭前三日之早上,以卜筮選擇代死者受祭之人——屍,禮儀與以卜筮擇日相同。群吏之長傳達主人之命說:「孝孫某往祭於皇祖之廟,筮某之某為『屍』。請享祭。」 於是告「屍」祭日使其按時而來。喪主立於「屍」的外門之外。所祭者之子孫、兄弟立於主人之後,面朝北,以東為上。「屍」服和主人一樣的衣服,出門立於左邊,面朝西。主人避位,與眾人面朝東,以北為上。主人兩次向「屍」行拜,「屍」答拜。宗人儐者所致之辭和前面筮屍之辭一樣,唯最後兩句則為:「筮子為某『屍』,占卜的結果是『吉』,敢請祝告之『屍』。」祝應諾,轉告於「屍」。「屍」應諾,主人向「屍」兩次行拜並叩首。「屍」入門的同時,主人退下。 告賓祭日使其及時來到。賓客服和主人同樣的衣服,出門立於左邊,面朝西,向主人兩次行拜。主人面朝東,答拜亦兩次。宗人儐者致辭說:「某行歲祭之事,敬請貴賓蒞臨,請及時參加。」賓回答說:「某怎敢不敬而從命。」隨之主人向賓行拜兩次,賓答拜。主人退下,賓拜送之。請賓之次日晚上,將鼎陳設於門外,正面朝北,以北為上。有覆巾蓋於鼎上。長方形無足的木承盤——棜置放在鼎的南邊,南北放,亦以北為上,棜上再放獸(兔),獸的頭朝東。祭牲豕放在棜的西邊,牲頭朝北,足朝東。設洗於東階東南,設壺、禁於東序,設豆、籩、鉶於東房,以南為上。設幾、席、兩隻敦於西堂。主人和所祭者之子孫、兄弟即位於廟門外的東邊,和初筮位相同。賓和眾賓即位於廟門外的西邊,面朝東,以北為上。宗人、祝立於賓的西北邊,面朝東,以南為上。主人向賓行拜兩次,賓答拜亦兩次。主人又向眾賓行拜三次,眾賓答拜兩次。主人進而拱手而入,兄弟從主人而入,賓及眾賓又從兄弟而入,皆即位於堂下,所就之位與廟門外相同。宗人從西階登堂,審視壺等是否洗淨及豆、籩等是否設好,然後返身下堂,面朝東北,告主人及賓客祭器已洗淨備妥。於是賓客出廟門,主人也出廟門,皆返回廟門外原位。 接著宗人審查祭牲,詔告祭牲肥壯。雍人之長則以策觸豕而視其聲氣,以知豕是否有病。宗人又舉起獸尾,詔告獸完整無殘缺;掀開覆鼎之巾,詔告鼎確潔淨。宗人進而向主人請示祭祀的時間,主人回答:「次日天明肉熟時行祭。」宗人詔告祭器、祭牲等檢視完畢,賓客辭出,主人拜送。 祭日一早起來,主人服玄冠玄端如前,立於門外東邊,面朝南,察視殺祭豕。主婦則於西堂下觀看炊黍稷。於門外東邊烹煮豕、魚、獸(兔),面朝西,以北為上。烹煮完畢,盛於鼎中,陳設於門外,其位和先前相同。酒壺設於室戶之東,玄酒之壺在西邊。將干肉、肉醬、菜羹等盛於豆、籩、鉶中,陳設在房中,其位也和先前相同。諸執事之俎陳設在東西兩階之間,自北而南分為兩排,以北為上。盛黍稷於兩隻敦中,陳設在西堂,敦下墊以細葦。幾和席亦陳設在西堂,其位和先前相同。「屍」盥洗之水盛於匜中,匜又置於盥盤之中;「屍」拭手之巾放在簞中,凡此皆設在門內右邊。祝設祭祀用席、幾於室中西南隅,正面朝東。主婦包發插笄,著布制常服黑色繒衣,立於房中,面朝南。主人和賓客、兄弟、諸執事於門外就位,其位和先前一樣。宗人告主人準備就緒。主人拜賓,拱手而入,就位,其禮儀皆和先前視祭器是否洗淨時相同。佐食則面朝北,立於中庭。 主人和祝登堂,祝先入室,主人從祝而入,面朝西,立於室內。主婦在房中洗手,繼獻兩豆,一豆盛葵菹,一豆盛蝸醬,盛蝸醬之豆放在北邊。宗人遣派佐食和執事洗手,出門,以俟抬鼎。主人下堂,和賓客之長洗手,出門。主人在右邊,佐食在左邊,抬起牲鼎。賓客之長在右邊,執事在左邊,抬起魚鼎和獸鼎。除去覆鼎之冪巾。宗人執桑木製成的叉子——畢先鼎而入,正對著東階而立,面朝南。鼎抬入後正面朝西放下,右邊抬鼎者(喪主及二賓)抽出槓子,置放在鼎的北邊。助祭者設俎於鼎西,加匕於俎上,右邊之人用匕將牲體從鼎中升出,左邊之人接過牲體載於俎上。佐食設敬屍之俎——肵俎於東階之西,俎上覆蓋冪巾。三鼎所盛祭品盡載於俎後,加匕於鼎上,畢亦加於鼎上。主人登堂,入室,返回原位。接著,將豕俎從東階拿進室中,設在豆的東邊。魚俎拿進來後依於豕俎的東邊而設,獸俎則特別設在豕俎、魚俎的北邊。主婦則將盛有黍和稷的兩隻敦設在俎的南邊,以西為上;又將盛肉羹和菜羹的兩鉶設在豆的南邊,依於豆而向南陳放。祝清洗酒爵、酒觶,斟上酒後,陳放在鉶的南邊,接著命佐食啟開敦蓋。佐食遵命啟開敦蓋,仰置於敦的南邊,繼而出室,立於戶西,面朝南。主人行拜兩次並叩首,祝則立於主人的左邊為主人釋辭於神。完畢,主人又行拜兩次並叩首。 祝迎「屍」於廟門外。主人下堂,立於東階的東邊。「屍」入廟門後站在左邊,面朝北洗手。宗人授巾於「屍」拭手。「屍」走到階前,祝請「屍」上階登堂;「屍」登堂,入室;祝從「屍」入室,先於主人,主人從祝而入室。「屍」入室後即席坐下,主人向「屍」行拜。請「屍」安坐。「屍」答拜,取下祝置於鉶南之酒觶而執之;祝請「屍」享祭,喪主向「屍」行拜兩次並叩首如前。祝詔告「屍」行挼祭。「屍」左手執觶,右手取菹並醮以肉醬,於兩豆之間行祭。佐食將黍、稷、切肺獻於「屍」。「屍」以之行祭,繼而祭酒,嘗酒,詔告主人其味鮮美。主人向「屍」行拜。「屍」放下觶答拜。「屍」又以雜有野菜的肉羹行祭,品嘗後詔告主人其味鮮美。主人又向「屍」行拜,「屍」答拜。祝命佐食將敦移近,佐食遵命將盛黍之敦移於席上,又設太羹肉汁於肉醬的北邊,並舉拿肺脊獻於「屍」。「屍」接過來振祭,嘗過後以左手執之;右手取食而食之。主人獻上肵俎於獸俎之北。「屍」取飯三次後,詔告主人已吃飽。祝勸「屍」接著吃,主人向「屍」行拜。繼而佐食獻上牲助於「屍」,「屍」接過來振祭,嘗過後還於佐食。佐食接過來放在肵俎上面;佐食又依次獻上獸助和魚一條,其獻其受之禮儀也和前面一樣。「屍」將先前左手所執食而未盡之肺脊置放在菹豆上面。佐食獻上盛有豕肉等供品的四豆於「屍」,放在左邊,以南為上,內有盛肉醬一豆。 「屍」又取飯三次,詔告主人已吃飽。祝勸「屍」再吃,和先前一樣;佐食獻上豕之後脛骨、獸之後脛骨、魚一條於「屍」,禮儀和前面一樣。「屍」又取飯三次,詔告主人已吃飽。祝又勸「屍」再吃,和前面一樣;佐食獻上豕之肩、獸之肩、魚一條於「屍」,禮儀仍如前。接著佐食取牲、魚、干肉之餘盛於肵俎,祭豕和祭獸分別留下正脊一塊、正肋一塊和臑,魚則留下三條;然後從菹豆上取下肺脊改放於肵俎之上,又將黍、稷返回原處。 主人清洗角杯,登堂,斟酒,獻於「屍」。「屍」拜謝後接過來,主人拜送。「屍」祭酒,嘗酒,賓客之專以肝獻「屍」。「屍」左手執角杯。右手從賓客之長那裡接過肝,蘸鹽後振祭,嘗過後加於菹豆上面,接著飲盡角杯中酒。祝接過「屍」的空角杯,詔告主人說:「送爵,屍已飲盡酒爵中酒。」主人向「屍」行拜,「屍」答拜。祝進而斟酒授給「屍」,「屍」以之回敬主人。主人行拜後接過角杯,「屍」拜送。主人退而返位,佐食取「屍」所食黍、稷、切肺之餘授於主人使祭。主人坐下,左手執角杯,右手取佐食所獻祭品而祭之;接著祭酒,嘗酒,又進至「屍」前靜受「屍」的祝福之辭。佐食捏黍飯成團狀授給祝,祝又授於「屍」。「屍」以菹豆接著,執菹豆親授喪主,並祝福於主人。主人左手執角杯,行拜兩次並叩首後接過菹豆,返回原位;進而奉納於杯中,又放入左袖之中,並以右手掛左袖於左手小指;然後飲盡角杯中酒,拜謝「屍」。「屍」答拜。主人出室入房,將左袖中之飯糰倒出。祝用籩接著。主人自房還入室,為祝鋪竹蓆,席正面向南。主人斟酒獻於祝,祝行拜後接過酒角,主人拜送。接著主婦設好菹和肉醬,佐食設好俎。 祝左手執角杯,坐下以右手祭豆,起來取肺,坐下祭肺,嘗肺後起來,加肺於俎上,然後坐下祭酒,嘗酒,這時主人獻肝於祝。祝左手執角杯,右手取肝蘸上鹽後振祭,嘗過後放肝於俎上,飲盡角杯中酒,拜謝主人。主人答拜,接過角杯,斟上酒後又獻給佐食。佐食麵朝北行拜後接過角杯,主人行拜相送。佐食坐下行祭,飲盡角杯中酒,拜謝主人。主人答拜,接過角杯;下堂,置空角杯於篚中;然後登堂,入室,返回原位。 主婦在房中清洗酒爵,斟上酒,二次獻「屍」。「屍」行拜後接過酒爵,主婦面朝北行拜相送。同宗之婦執一盛棗、一盛栗的兩隻籩坐在戶外呈給主婦;主婦接過來設在敦的南邊,盛棗之籩在西,盛栗之籩在東。祝從籩中取棗、栗獻於「屍」。「屍」接過來以之行祭,又祭酒、嘗酒。兄弟中之長者接著獻上炙肉。「屍」接過來振祭,嘗過後還於兄弟中之長者。獻炙肉者接過來,加於肵俎之上,退出。「屍」飲盡酒爵中酒,祝接過空爵,命主婦拜送爵,和主人一樣。「屍」換酒爵斟酒回敬主婦,也和回敬主人一樣。主婦返回房中,面朝南。佐食將祭物置於地上命主婦行祭。主婦左手執酒爵,右手撫按地上之祭物而祭,祭酒,嘗酒:進而入室,飲盡酒爵中酒,皆如主人之儀。接著主婦依次獻籩於祝,獻炙肉於祝,皆和先前之儀相同。至獻佐食,其禮儀也和先前相同。完畢,執空爵入於房中。 賓客三次獻屍,其禮儀和主婦二次獻「屍」相同。進而獻炙肉,其禮儀也和主婦獻時相同。「屍」於是放下酒爵。從房中取席為主人鋪於室內,席的正面朝西。主婦清洗酒爵,斟酒後獻於主人。主人行拜後接過酒爵,主婦行拜送爵。同宗之婦獻上籩、豆,和先前一樣,主婦接過,設兩豆、兩籩。佐食入室設好俎。主人左手執爵,右手取所送之祭品行祭;宗人獻上籩、豆中之祭品以助祭。主人接著放下酒爵,起來取肺,坐下用右手將肺撕開而祭之,並嘗左手中肺;起來加肺於俎上,坐下拭手後祭酒,嘗酒,接著獻肝於主人。主人左手執爵,右手取肝蘸鹽後,坐下振祭,並嘗肝。嘗過後交於宗人,宗人接過,加於俎上。獻炙肉之禮儀,亦和先前相同。喪主起來,就席之末端而坐,飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。主婦答拜,接過空爵,斟酒自酬,然後左手執爵,向主人行拜;主人答拜。主婦坐下祭酒,起來飲盡酒爵中酒,向主人行拜;主人答拜。主婦出室至堂,並由堂返回房中。主人下堂,清洗酒爵,登堂斟酒後獻給主婦,主婦之席在房中,正面朝南。主婦行拜後接過酒爵,主人面朝西答拜。同宗之婦獻上豆、俎,進而獻上肝、炙肉,其禮儀皆和獻主人時相同。喪主更換酒爵,斟酒自酬,飲盡酒爵中酒,下堂;將空爵放於篚中,然後入室返回原位。賓客請「屍」飲三獻時放下之酒爵。 「屍」飲盡此爵中酒,賓客斟酒自酬。繼而斟酒獻祝和佐食。接著清洗酒爵,又斟酒獻喪主和主婦,又獻上炙肉,其禮儀皆和先前相同。賓客更換酒爵,斟酒代主人自酬;完畢,返回堂下原位,面朝東。 主人從東階下堂,面朝西拜賓,其禮儀和先前一樣;接著清洗酒爵。 賓客謙讓,主人繼續洗爵。洗爵完畢,主人行拱手禮,讓賓客先登階,然後斟酒,於西階上獻給賓客。賓客面朝北行拜後接過酒爵,主人在右邊答拜。主人獻盛干肉之籩和盛肉醬之豆於賓客,又陳設盛放已體解之牲的折俎。賓客左手執爵,右手祭豆,放下酒爵。起來取肺,坐下用右手將肺撕開而祭之,嘗左手中肺;起來將肺放回俎上,坐下拭手後,祭酒,飲盡酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜,接過空爵,斟酒自酬,然後放下酒爵,向賓行拜。賓客答拜。主人坐下,取於肉和肺行祭,飲盡酒爵中酒,向賓客行拜。賓客答拜。主人向賓客行拱手禮後,執祭品而下堂,面朝西將其放回原位。執事執籩、豆、折俎下堂設於其旁。眾賓登上西階,行拜後接過酒爵,坐下祭酒,起來飲酒。眾賓之位皆設有俎。主人一答拜,下堂,將眾賓之空爵放入篚中。設兩酒尊於東階之東,加勺於酒尊上面,勺柄向南,西階之西也照此陳設。主人清洗酒觶,從西階之西的酒尊中倒酒於酒觶,於西階的前面面朝北酬賓;賓客在左側。 主人將酒觶放下,向賓客行拜,賓客答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒觶中酒,向賓客行拜。賓客答拜。主人洗酒觶,賓客謙讓;主人堅持洗淨,俟洗畢,斟酒面朝西而立;賓客面朝北拜謝。主人將酒觶放於祭物的北邊。賓客坐下拿起酒觶,轉身向東,向主人行拜;主人答拜。賓客飲盡酒觶中酒後,將空觶放於祭物的南邊,拱手而返回原位。主人清洗酒爵,斟酒於東階上獻給兄弟中之長者,其禮儀和獻賓時相同。主人清洗酒爵,斟酒後的酒尊中斟上酒,面朝西獻於眾賓之長。眾賓之長行拜後接過酒觶;兄弟中之長者面朝北答拜,拱手後返回東階下原位,面朝西。眾賓客和眾兄弟相互酬獻,其禮儀都和前面賓客酬獻兄弟中之長者、兄弟中之長者酬獻眾賓之長相同。眾賓之長請「屍」舉加獻時奠而未飲之酒爵飲之,其禮儀和兄弟中之長者所行加獻禮相同。兄弟中之長者——酬獻賓客,其禮儀和賓客酬獻眾兄弟時相同。最後一個接受獻酬的賓客飲盡酒觶中酒後,將空觶放入篚中。賓客中之幼者和兄弟中之幼者清洗酒觶,分別從西階之西和東階之東的酒尊中斟上酒,立於中庭,面朝北,以西為上;然後各自獻於己方之長者,各把酒觶放下,向長者行拜;長者都答拜。幼者各自舉酒觶行祭,飲盡酒觶中酒,向長者行拜;長者都答拜。幼者各自清洗酒觶,各從西階之西和東階之東的酒尊中斟上酒,返回原位;長者都行拜禮。幼者分別將酒觶放於祭品的右側。長者分別執取酒觶起來,幼者都返回中庭原位,面朝北答拜。長者都將酒觶放於原處,都向幼者行拱手禮,幼者各自返回西階前面朝東和東階前面朝西的原位。接著眾賓客和眾兄弟唯己所欲相互酬獻,不計次第。 佐食洗散後,斟上酒獻於屍和祝,其禮儀和兄弟中之長者、眾賓之長加獻時相同。下堂,將空散放入篚中。 主人出室,立於戶外,面朝西。祝面朝東,向主人詔告「禮成(畢)」。「屍」起立,祝於「屍」前引導,主人下堂。祝俟屍出門後返回,和主人各復室中之位。祝命佐食撤去盛有心、舌之肵俎,並送出廟門之外;撤去各種饌餚,改設於西序之下。 正對「屍」席又設一席,佐食分敦中之黍於敦蓋,分鉶中之羹於另一鉶中。宗人詔告嗣子和兄弟中之長者洗手,立於西階下,面朝東,以北為上。祝命嗣子和兄弟中之長者嘗食。嗣子和兄弟中之長者應諾,進而升堂,入室,嗣子面朝東。兄弟中之長者在嗣子對面,二人皆坐下。 佐食授給二人豕肉各一塊。主人面朝西行拜兩次,祝詔告道:「諸位享飱於此,乃因先祖有德的緣故。」兩位食者將豕肉放於俎上,應「諾」,並答拜。祝如上叮嚀凡三次。祝叮囑之時,嗣子和兄弟中之長者皆將豕肉舉起,祭食,祭肉;然後吃飯,祭羹,食肉。食畢,主人下堂清洗酒爵,家吏之長幫洗一隻酒爵。主人登堂,斟酒獻給嗣子,嗣子行拜後接過酒爵,主人答拜;主人又斟酒獻給兄弟中之長者,其禮儀和獻嗣子一樣。主人向祝行拜,祝又叮囑說:「諸位飲酒須想到,務必與眾兄弟和族親好好相處。」嗣子、兄弟中之長者應「諾」,祝如是叮囑凡三遍,和前面一樣。兩位食者執爵拜謝祝,接著祭酒,飲盡酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜。兩位食者下堂,將空爵放入篚中。嗣子又取一酒爵洗淨,升堂,斟酒後酬謝主人;主人行拜後接過酒爵。嗣子即位,跪坐答拜。主人亦跪坐,然後祭酒,飲盡酒爵中酒,向嗣子行拜。嗣子答拜,接過空爵,下堂,放入篚中。主人出室,於戶外而立,面朝西。 祝命佐食撤下主人之俎、豆、籩,改設於東序之下。祝執拿自己的俎出室,面朝東立於戶西。同宗之婦撤下祝的豆、籩,又入於房中撤下主婦的薦俎。佐食進而撤下「屍」的薦俎和敦,改設於西北隅,幾放在南邊,又用蓆子遮擋光線入室,並於室中陳設一隻酒尊。佐食關好門窗,下堂。祝詔告主人:「禮成」,然後下堂,出室,主人下堂,就位於東階下,面朝西。宗人詔告:「事畢。」 賓客辭出,主人送於大門之外,並行拜兩次。佐食撤下主人之俎。 堂下各賓俎亦皆撤去,並贈於各位尊賓。 〔記〕 行特牲饋食之禮,各位賓客、兄弟(助祭者)都服十五升緇布衣而素裳,頭戴玄冠,腰系緇布帶,腿飾以緇布蔽膝。只有「屍」、祝和佐食上服玄端,下則玄裳、黃裳、雜裳皆可,但其蔽膝與下裳顏色要相同。設洗於堂之深處,南北放,其東西與東邊屋翼齊。水放在洗的東邊。 篚放在洗的西邊,南北陳設,以北為上,篚中盛兩隻酒爵,兩隻酒觚,四隻酒觶,一隻角杯,一隻散。酒壺和棜禁陳設在東序,亦南北陳設,以北為上。兩壺之口皆倒置,其蓋子放在南邊;第二天祭日則陳設於戶東,用粗葛布蓋在壺上;主人入室就位後,撤下蓋子,放酒勺於其上。 籩要墊以粗葛布製作的巾,巾之里為淺黃色;籩中盛放蒸熟的好棗和揀擇過的好栗。盛羹之器中的菜羹用苦荼製成,如同薇菜一樣爽滑;如果是夏天,則用葵菜,如果是在冬天,就用荁菜。匕飯之匕用紅心之棘木製成,刻為龍頭形。烹豕之灶設在廟門外東南,烹魚及干肉之灶設在它的南邊,三灶都正面向西;炊黍稷之灶設在西壁之下。肵俎上之心、舌都去其首尾兩端,橫割之,中間相連不切斷;皆盛於牲鼎之中,心立於俎內,舌則順俎而放。賓客之長和兄弟中之長者的薦俎設在東房,眾賓和眾兄弟之薦俎設在東堂。 一人澆水使「屍」洗手,此時捧拿盥盤之人面朝東,執匜之人面朝西,澆水之人緩緩地將水倒下;執巾之人在執匜之人的北邊。宗人面朝東取巾,抖三下,然後面朝南授於「屍」;「屍」拭手完畢,執巾之人接過巾。「屍」入大門,主人和賓客均要退讓;「屍」出大門,也一樣。嗣子食肝之時,佐食要設一盛鹽之豆。佐食將有事時,要站在戶外,面朝南;無事時,則立於中庭,面朝北。凡是祝有所命,佐食皆應「諾」。宗人在喪主獻酒和旅酬時,依長幼之序要排在眾賓之前。佐食在旅酬時則要先於眾兄弟。 設兩隻酒壺於房中西牆下,以南為上。內賓姑姊妹立於酒壺的北邊,面朝東,以南為上。同宗之婦立於北堂,面朝東,以北為上。主婦、姑姊妹和同宗之婦亦相旅酬,面朝西。同宗之婦之助祭者執拿籩、豆,跪坐於戶外,授給主婦。 「屍」食完畢,同宗之婦之助祭者祭炊黍稷之灶,雍人祭烹煮牲(豕)、魚、臘(獸)之灶。 賓客送屍出廟門,俟屍俎撤出廟門後,轉身入門,返回原位。 屍俎所載:祭牲(豕)之右肩、前右臂和臑、後右肫和胳,前脊二塊,後脊一塊,中肋二塊,後肋一塊。頸上肉皮三塊,整肺一塊,切肺三塊,魚十五條。獸體和牲體一樣。祝俎所載:股肉一塊,中脊二塊,前肋兩塊。頸上肉皮一塊,整肺一塊。主人之俎所載:左前臂一塊,前脊兩塊,後脊一塊,中肋兩塊,後肋一塊。頸上肉皮一塊,整肺一塊。 主婦之俎所載:後右足,其他的和喪主之俎相同。佐食之俎所載:後足,脊,肋,頸上肉皮一塊,整肺一塊。賓客之俎所載:左後肢,他如佐食俎。兄弟中之長者和宗人之俎所載:後足,其他的和佐食之俎相同。眾賓客、眾兄弟、姑姊妹、同宗之婦中若有死者僚友或家臣的,其俎上皆放有骨之肉一塊,頸上肉皮一塊,整肺一塊。 死者之僚友立於門西,面朝北,以東為上,屬於眾賓之列。死者之私臣立於門東,面朝北,以西為上,屬於眾兄弟之列。其僚友登階而接過酒爵,下階而飲酒。