詩經 · 鄘 風
柏舟
泛彼柏舟,在彼中河[1]。髧彼兩髦[2],實維我儀[3]。之死矢靡它[4]。母也天只[5],不諒人只[6]!泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特[7]。之死矢靡慝[8]。母也天只,不諒人只!
【注釋】
[1]中河:河中。
[2]髧:頭髮下垂的樣子。兩髦:古時未成年男子的髮式,頭髮向兩邊分流。
[3]實:是。維:為。儀:配偶。
[4]之:到。矢:誓。靡:無。
[5]也、只:語氣詞,沒有實義。
[6]諒:相信。
[7]特:配偶。
[8]慝:改變,變心。
【譯文】
雙手划動柏木船,河中自由來漂蕩。兩髦下垂好兒郎,他是我的好對象。死不移情把他想。啊呀母親和老天,不肯思諒我衷腸。雙手划起柏木船,自由漂蕩河那邊。兩髦下垂真英俊,是我未來新郎官。死不變心把他戀。高喊母親和蒼天,不肯體諒我心愿。
牆有茨
牆有茨[1],不可埽也[2]。中冓之言[3],不可道也。所可道也,言之丑也。牆有茨,不可襄也[4]。中冓之言,不可詳也[5]。所可詳也,言之長也。牆有茨,不可束也[6]。中冓之言,不可讀也[7]。所可讀也,言之辱也[8]。
【注釋】
[1]茨:蒺藜,草本植物,果實有刺。
[2]埽:同「掃」,意思是除去。
[3]中冓:宮室內部。
[4]襄:消除。
[5]詳:詳細講述。
[6]束:綑紮。
[7]讀:宣揚。
[8]辱:羞辱,恥辱。
【譯文】
牆頭上面長蒺藜,不能把它盡掃除。宮廷裡面私房話,不能把它盡說完。如果能夠說出來,那話醜陋太粗俗。牆頭上面有蒺藜,不能將它全掃蕩。宮廷裡面私情話,不能詳細來張揚。如果能夠詳盡說,那話一定要很長。牆頭上面生蒺藜,不能捆起一掃光。宮廷裡面私房話,不能反覆來張揚。如果能夠反覆說,定感羞辱使人傷。
君子偕老
君子偕老[1],副笄六珈[2]。委委佗佗[3],如山如河,象服是宜[4]。子之不淑,雲如之何?玼兮玼兮[5],其之翟也[6]。鬒髮如雲[7],不屑髢也[8]。玉之瑱也[9],象之揥也[10],揚且之皙也[11]。胡然而天也[12]!胡然而帝也[13]!瑳兮瑳兮[14],其之展也[15]。蒙彼縐絺[16],是紲袢也[17]。子之清揚[18],揚且之顏也[19]。展如之人兮[20],邦之媛也[21]!
【注釋】
[1]偕:一起,共同。
[2]副:婦人的一種首飾。笄:用來盤發的簪子。六珈:笄飾。
[3]委委佗佗:華貴大方。
[4]象服:帶有花紋圖案的禮服。宜:恰當,得體。
[5]玼:鮮艷奪目。
[6]翟:畫著野雞彩繪的衣服。
[7]鬒:黑髮。
[8]髢:假髮。
[9]瑱:耳旁的垂玉。
[10]象之揥:象牙簪。
[11]揚:額寬。皙:膚白。
[12]胡:為什麼。然:這樣。天:天然美麗。
[13]帝:高貴,端莊。
[14]瑳:玉色鮮明潔白。
[15]展:誠。
[16]蒙:披,罩。縐絺:都是細麻布。
[17]紲袢:貼身的內衣。
[18]子:貴婦。清揚:眉目清秀。
[19]顏:容貌。
[20]展:的確。如:象。之人:這個人。
[21]邦:國家。媛:美人。
【譯文】
她是丈夫終生伴,頭戴髮髻金玉簪。舉止端莊儀態美,莊重深沉似河山,穿起禮服身份顯。她的品行好端端,還有何話可以說!華麗鮮明真高貴,繡雉禮服穿身上。頭髮如同烏雲黑,假髻無須戴頭間。美玉充耳垂耳邊,象牙搔頭真漂亮。眉宇寬闊白膚現。何似美麗天仙般?何似天神降人寰?華麗鮮亮真顯貴,白紗禮服身上穿。上罩薄薄細紗衣,貼身內衣在裡邊。清秀美麗有氣質,眉宇寬闊美容顏。確實就像這個人,傾城美人多嬌艷!
桑中
爰采唐矣[1]?沬之鄉矣[2]。雲誰之思[3]?美孟姜矣。期我乎桑中[4],要我乎上宮[5],送我乎淇之上矣。爰采麥矣[6]?沬之北矣。雲誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。爰采葑矣[7]?沬之東矣。雲誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
【注釋】
[1]爰:於何,在哪。唐:一種野菜。
[2]沬:沬城,衛國的一座城市。
[3]雲誰之思:思誰,想念哪個人。云:助詞,無義。之:代詞,於動詞前復指前置賓語。
[4]期:約定時間。
[5]要:同「邀」,邀請。
[6]麥:麥子。
[7]葑:蔓草,可食。
【譯文】
採摘女蘿去何方?就在邑那地方。我的心中把誰想?姜家大姐真美麗。約我幽會桑林中,上宮擁抱心歡暢,送我直到淇水上。收穫麥子在何方?沬邑北邊好地方。我的心中把誰想?弋家大姐真漂亮。約我幽會桑林中,上宮擁抱心舒暢,送我直到淇水上。采割葑菜到何方?沬邑東邊好去處。我的心中把誰想?庸家大姐真好看。約我幽會桑林中,上宮擁抱心歡暢,送我直到淇水上。
鶉之奔奔
鶉之奔奔[1],鵲之彊彊[2]。人之無良[3],我以為兄[4]。鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良[5],我以為君[6]。
【注釋】
[1]鶉:鵪鶉。奔奔:雌雄一起飛的樣子。
[2]鵲:喜鵲。彊彊:同「奔奔」。
[3]人:指公子頑。良:品行高尚。
[4]兄:兄長。
[5]人:此處特指齊姜。
[6]君:小君,是春秋時對國君夫人的敬稱。
【譯文】
鵪鶉成雙相隨飛,喜鵲成對來飛翔。公子品德實在壞,我得稱他為兄長。喜鵲成雙相隨飛,鵪鶉成對來飛翔。齊姜品德真是糟,我得稱她為小君。
定之方中
定之方中[1],作於楚宮[2]。揆之以日[3],作於楚室[4]。樹之榛栗[5],椅桐梓漆[6],爰伐琴瑟[7]。升彼虛矣[8],以望楚矣。望楚與堂[9],景山與京[10]。降觀於桑[11],卜雲其吉[12],終然允臧[13]。靈雨既零[14],命彼倌人。星言夙駕[15],說於桑田[16]。匪直也人[17],秉心塞淵[18],騋牝三千[19]。
【注釋】
[1]定:定星,星宿名,俗稱營室星。方中:天的正當中。
[2]作於楚宮:在楚丘營建宮廟。作:營建。於:在。楚:楚丘。宮:宮廟。
[3]揆:度,測量。以日:用太陽的影子。
[4]室:居室,房屋。
[5]樹:作動詞,種樹。榛栗:榛和栗兩種樹。
[6]椅桐梓漆:四種不同的樹木。
[7]琴瑟:樂器。
[8]升:登上。虛:廢墟。
[9]堂:地名,位於楚丘旁。
[10]景山:大山。京:高嶺。
[11]降:從上往下走。觀:查看。
[12]卜:算卦的人。
[13]終然:結果。允臧:的確很好。
[14]靈雨:好雨。既:已經。零:飄落,降下。
[15]星:晴。夙:早。
[16]說:通「稅」,休息。
[17]匪:「彼」的假借,那個。直:正直。
[18]秉心:秉性,性情。塞:豐富,誠實。淵:寬厚、仁德。
[19]騋:高大的馬。牝:母馬。三千:泛指多。
【譯文】
營室星兒照中央,楚丘宗廟已動工。細看日影定方位,修築楚丘新室宮。種那榛樹和栗樹,椅桐梓漆也要栽,砍材來做成琴瑟。登上漕邑那廢墟,向那楚丘放眼望。觀罷楚丘再望堂,要看大山和高岡。下山考察那桑田,卜卦說是甚吉祥,最終認定好地方。好雨及時從天降,告訴掌車那馬官。天晴駕車早上路,休息就在那桑田。他是正直好君王,心誠慮遠非平常,高大母馬有三千。
蝃蝀
蝃蝀在東[1],莫之敢指[2]。女子有行[3],遠兄弟父母。朝隮於西[4],崇朝其雨[5]。女子有行,遠兄弟父母。乃如之人也[6],懷昏姻也[7]。大無信也[8],不知命也[9]。
【注釋】
[1]蝃蝀:虹。
[2]莫:沒有人。指:用手指點。古代以指虹為忌。
[3]有行:原指出嫁,這裡指私奔。
[4]朝:早上。隮:也就是虹。
[5]崇朝:終朝,整個早上。
[6]乃如:就像。
[7]懷:想著。昏:同「婚」。
[8]大:很,特別。無信:不講信用。
[9]知命:遵從父母之命。
【譯文】
暮虹出現在東方,無人敢用手來指。女子出嫁到夫家,遠離父母與兄弟。朝虹出現在西方,整個早晨要下雨。女子出嫁到夫家,遠離兄弟和父母。就像你這負心郎,破壞你我好家庭。特別不把信用守,不知順從父母命。
相鼠
相鼠有皮[1],人而無儀[2]。人而無儀,不死何為?相鼠有齒,人而無止[3]。人而無止,不死何俟[4]?相鼠有體,人而無禮[5]。人而無禮,胡不遄死[6]?
【注釋】
[1]相:察看。
[2]儀:禮儀。
[3]止:指節制,一說同「恥」。
[4]俟:等待。
[5]禮:道義,道理。
[6]遄:迅速。
【譯文】
瞧那老鼠尚有皮,你是活人無禮儀。你是活人無禮儀,為何不死沒道理?瞧那老鼠尚有齒,你是活人無羞恥。你是活人無羞恥,不死心中何所期?瞧那老鼠尚有體,你是活人無道義。你是活人無道義,何不快死離人世?
干旄
孑孑干旄[1],在浚之郊[2]。素絲紕之[3],良馬四之[4]。彼姝者子[5],何以畀之[6]?孑孑干旟[7],在浚之都[8]。素絲組之[9],良馬五之。彼姝者子,何以予之?孑孑干旌[10],在浚之城。素絲祝之[11],良馬六之。彼姝者子,何以告之[12]?
【注釋】
[1]孑孑:高聳獨立的樣子。干:通「竿」。旄:竿頭以氂牛尾為裝飾的旗子。
[2]浚:浚城,衛國的城邑。郊:城郊。
[3]紕:在衣冠或旗幟上鑲邊。
[4]四之:用四匹馬拉。
[5]姝:美好的樣子。
[6]畀之:給予。
[7]旟:有老鷹圖案的旗子。
[8]都:古時區域名,指四方城邑。
[9]組:組織,編織。
[10]旌:用羽毛裝飾的旗子。
[11]祝:通「組」。
[12]告:忠言。
【譯文】
旄旗高舉隨風擺,來至浚邑那城郊。白絲線兒縫彩旗,四匹好馬齊奔跑。那位美好大賢才,贈送什麼是最好?鷹隼大旗高高飄,來至浚邑那近郊。白絲線兒綴彩旗,五匹好馬齊奔跑。那位美好大賢才,贈送什麼方是好?旌旗高舉隨風擺,來至浚邑都城裡。白絲線兒綴彩旗,六匹良馬跑得齊。那位美好大賢才,該用什麼贈送你?
載馳
載馳載驅[1],歸唁衛侯[2]。驅馬悠悠,言至於漕[3]。大夫跋涉,我心則憂。既不我嘉[4],不能旋反[5]。視爾不臧[6],我思不遠。既不我嘉,不能旋濟[7]。視爾不臧,我思不閟[8]。陟彼阿丘[9],言采其蝱[10]。女子善懷[11],亦各有行[12]。許人尤之[13],眾稚且狂[14]。我行其野,芃芃其麥[15]。控於大邦[16],誰因誰極[17]。大夫君子,無我有尤!百爾所思,不如我所之。
【注釋】
[1]載:語氣詞,沒有實義。馳、驅:車馬奔跑。
[2]唁:哀弔失國。
[3]漕:衛國的邑名。
[4]嘉:嘉許,贊成。
[5]旋反:返回。
[6]臧:善。
[7]濟:止,停止,阻止。
[8]閟:同「毖」,意思是謹慎。
[9]阿丘:一邊傾斜的山丘。
[10]蝱:藥名,貝母草。
[11]善懷:多愁善感。
[12]行:道路。
[13]許人:許國的人。尤:怨恨,責備。
[14]稚:幼稚。狂:愚妄。
[15]芃芃:草木茂盛的樣子。
[16]控:告訴。
[17]因:親近,依靠。極:至,到。
【譯文】
驅馬疾馳回衛國,慰問哥哥失故國。打馬前進路漫漫,來到漕邑心難過。許國大夫遠跋涉,擋我回衛憂慮多。救衛主張遭阻撓,不能馬上把衛返。比起你們壞主張,我的考慮眼光遠。救衛主張遭反對,不能馬上渡河川。比起你們壞主張,我的謀劃更深遠。登上阿丘高山坡,我把貝母來採取。女子喜歡勤思索,都有道理益處多。許國大夫怪罪我,既驕又愚亂斥責。走在郊外大道上,麥苗茂盛長得旺。我向大國來求援,求誰誰就來幫助。許國大夫與君子,莫要認定我罪狀。上百主意你們出,全都不如我所想。