尚書 · 君奭
書序:召公為保[1],周公為師[2],相成王為左右。召公不說[3],周公作《君奭》[4]。
【注釋】
[1]保:太保。
[2]師:太師。
[3]說:通「悅」,高興。
[4]君:對男子的尊稱。奭:召公的名。
書序:成王時,召公擔任太保,周公擔任太師,輔佐成王擔任左右大臣。召公非常不高興,周公於是作《君奭》。
周公若曰:「君奭!弗吊天降喪於殷[1],殷既墜厥命[2],我有周既受。我不敢知曰:厥基永孚於休[3]。若天棐忱[4],我亦不敢知曰:其終出於不祥。嗚呼!君已曰:時我,我亦不敢寧於上帝命,弗永遠念天威越我民;罔尤違[5],惟人。在我後嗣子孫[6],大弗克恭上下,遏佚前人光在家[7],不知天命不易[8],天難諶[9],乃其墜命[10],弗克經歷[11]。嗣前人,恭明德,在今。予小子旦非克有正[12],迪惟前人光施於我沖子[13]。又曰:天不可信。我道惟寧王德延[14],天不庸釋於文王受命[15]。」
【注釋】
[1]弗吊天:就是對天不善,指紂王。吊,善。
[2]墜:喪失,失去。
[3]基:開始。孚:通「付」,給予。
[4]若:順。棐忱:謂以誠信者為輔助。棐,輔佐。忱,誠信。
[5]尤:過失,錯誤。違:違誤,違反。
[6]在:考察。
[7]遏:止,抑制,終止。佚:失,消失。前人:就是先人,指的是文王、武王。光:光美,光輝。
[8]不易:不容易,艱難。
[9]諶:信。
[10]其:將要。墜:失去。命:指的是天命。
[11]弗:不,表示否定意思的副詞。克:能夠。經:長久。歷:經歷。
[12]旦:周公名。克:能夠。有正:有所改正,有所糾正。
[13]迪:用於句子開頭的語氣助詞,領起一句話的開始。施:延。沖子:未成年的、幼小的孩子或者童子,這裡指後輩。
[14]道:作「迪」,語助詞。寧王:文王。
[15]庸釋:捨棄,丟棄。受命:所接受的使命。
【譯文】
周公說:「君奭!商紂王不能順從天意,於是天便降下了喪亡的大禍於殷,殷國已經失去了上天所賜予的大命,我們周國已經得到了這個大命。但我不敢認為:王業開始的時候,會給予美好的事情。順從上天,以誠信的人作為輔國大臣,我還是不敢認為:王業最後會不吉祥。唉!您曾對我說:依靠自己,但我卻不敢安於上天的大命,沒有經常念及上天的威嚴和我們的百姓;沒有過失和違背,應該依靠人。考察我們的後世子孫,大都不能敬天理民,將文王、武王的光輝限制在我們國家境內,不知道天命的艱難,天意難信,就快要失去上天的大命了,國運不能長久了。繼承先人,奉行明德,就在現在。我十分贊同你的說法,將前人的光輝延及到我們子孫後代的身上。又說:上天是不能相信的。我們只有努力將文王的美德發揚光大,上天就不會捨棄文王所受的大命了。」
【原文】
公曰:「君奭!我聞在昔成湯既受命,時則有若伊尹[1],格於皇天[2]。在太甲[3],時則有若保衡[4]。在太戊[5],時則有若伊陟、臣扈[6],格於上帝;巫咸乂王家[7]。在祖乙[8],時則有若巫賢[9]。在武丁[10],時則有若甘盤[11]。率惟茲有陳[12],保乂有殷,故殷禮陟配天[13],多歷年所[14]。天惟純佑命[15],則商實百姓王人[16],罔不秉德明恤[17],小臣屏侯甸[18],矧咸奔走[19]。惟茲惟德稱[20],用乂厥辟[21],故一人有事於四方[22],若卜筮罔不是孚[23]。」
【注釋】
[1]時:當時,過去,表示追溯時間的詞。若:此,這個。伊尹:人名,成湯的大臣。
[2]格:嘉獎,嘉許。皇天:上天的大命。
[3]太甲:成湯的孫子。
[4]保衡:就是伊尹,名衡,曾經任太保的官職,所以叫作保衡。
[5]太戊:太甲的孫子。
[6]伊陟、臣扈:他們都是太戊的賢臣。
[7]巫咸:太戊的大臣。乂:治理,管理。
[8]祖乙:名是滕,殷國的第七代賢明的君主。
[9]巫賢:是祖乙的賢臣。
[10]武丁:就是殷高宗。
[11]甘盤:武丁時代的賢臣。
[12]率:用於句子開頭的結構助詞。有陳:有道的臣子。陳,道。
[13]殷禮陟配天:殷商的觀念認為,殷人死後才可以配天稱帝。陟,升的意思。
[14]歷:經、過。所:助詞。
[15]純佑:指賢臣。命:告,教,給。
[16]百姓:指異姓的官員。王人:指同姓官員。
[17]恤:謹慎,慎重。
[18]屏:並。侯甸:侯服、甸服的官員。
[19]矧:也,同樣。咸:全,都。奔走:就是為了王事效勞、服務的意思。
[20]惟德稱:推舉出賢德的人。稱,舉,推薦。
[21]乂:通「艾」,輔助、輔佐。辟:君主。
[22]一人:指的是國君。
[23]若:如同。孚:相信、信任。
【譯文】
周公說:「奭啊!我聽說過去成湯既已接受上天的大命,當時有那個伊尹輔佐成湯,使成湯得到上天的嘉許接受上天的大命。在太甲時,有那個保衡。太戊時,又有那個伊陟和臣扈,使他們得到上天的嘉許;又有巫咸輔佐治理國家。祖乙時,有那個巫賢。武丁時,有那個甘盤。正因為有這些有道之人,殷國才得以安定保全,所以殷人死後才可以配天稱帝,經歷了很多年。上天用那些賢臣告誡百姓,所以商朝無論異姓或是同姓的官員,沒有不秉承德行、謹慎做事的。至於那些小臣和地方官員,也全都為王事奔走效勞。因為他們全都是被推舉選出的,他們輔佐君主治理國家,所以一旦國王向四方發布號令,就好像相信卜筮一樣,沒有不相信的。」
【原文】
公曰:「君奭!天壽平格[1],保乂有殷,有殷嗣[2],天滅威[3]。今汝永念,則有固命[4],厥亂明我新造邦[5]。」
【注釋】
[1]壽:使長壽。平格:平康正直的人。
[2]有殷嗣:殷繼承夏。
[3]天滅威:上天停止降下災禍。
[4]固命:定數,註定的命數。
[5]亂:治理。明:光大。造:建立。
【譯文】
周公說:「奭啊!上天讓那些平康正直的人長壽,安治殷國,殷國繼承了夏朝的大命,上天也就不再降下懲罰了。現在你要一直記住這些,這樣我們就能有上天註定的命數,以此來治理我們這個新建立的國家。」
【原文】
公曰:「君奭!在昔上帝,割申勸寧王之德[1],其集大命於厥躬[2]?惟文王尚克修和我有夏[3];亦惟有若虢叔[4],有若閎夭,有若散宜生,有若泰顛,有若南宮括。」
【注釋】
[1]割:割制,裁斷。申:重複,多次地。勸:勸勉,規勸。
[2]集:下。
[3]惟:以,因為。克:能夠。修和:治理、協和。有夏:中國。
[4]若:此,這些。虢叔:與後文中的閎夭、散宜生、泰顛、南宮括都是文王時期的賢臣。
【譯文】
周公說:「奭啊!過去上帝裁斷其旨意,反覆規勸文王要注意品德修養,大命聚集在他的身上。因為文王能夠治理中國並使之和諧;也因為有虢叔、閎夭、散宜生、泰顛、南宮括這些賢臣。」
【原文】
又曰:「無能往來[1],茲迪彝教[2],文王蔑德降於國人[3]。亦惟純佑秉德[4],迪知天威,乃惟時昭文王迪見冒[5],聞於上帝,惟時受有殷命哉!武王惟茲四人尚迪有祿[6]。後暨武王誕將天威[7],咸劉厥敵[8]。惟茲四人昭武王惟冒[9],丕單稱德[10]。今在予小子旦若游大川,予往暨汝奭其濟[11]。小子同未在位[12],誕無我責[13]。收罔勖不及[14],耇造德不降我則[15],鳴鳥不聞[16],矧曰其有能格[17]?」
【注釋】
[1]往來:效力、奔走出力。
[2]茲:幫助、勉力。迪:倡導,宣揚。彝:常。
[3]蔑:無。
[4]惟:因為。
[5]惟時:於是,因此。昭:幫助。冒:勉勵。
[6]四人:武王時,虢叔等有死去的,餘四人。迪:通「猶」,還。有祿:活著。
[7]暨:與,和。誕:大。將:履行。
[8]咸:全,都。劉:殺。
[9]冒:通「懋」,勉力。
[10]丕:大。單:盡。稱:稱讚,稱頌。
[11]濟:渡水。
[12]同未在位:與沒在位時一樣。
[13]無我責:無不是我的責任。
[14]不及:做不到的事。
[15]耇造德:年長而有德行的人。則:法則。
[16]鳴鳥:指鳳凰。
[17]矧:何況,況且。
【譯文】
有人說:「如果沒有這些賢臣奔走效力,幫助宣傳常法,文王就沒有美德傳播給國人了。也正因為這些賢臣道德高尚,了解上天的威嚴,於是幫助文王、勉勵文王,使他的功績被上天知道,於是才讓文王承受殷國的大命!在武王的時候,文王時期的五位賢臣有四位健在。後來他們與武王一起履行上天的威嚴,將他們的敵人全部消滅。正是因為這四人各盡其責全力輔佐武王,武王才以德行被天下稱讚。現在我就想在大河中游泳,我要和你同舟共濟。我就像沒在位時一樣,這些事情也無不是我的責任。收教不努力不達道義的人,年長有德的人沒有為我指出治國之策,聽不到鳳凰的鳴聲,更何況說能夠被上天讚許呢?」
【原文】
公曰:「嗚呼!君肆其監於茲[1]!我受命於疆惟休,亦大惟艱。告君[2],乃猷裕我[3],不以後人迷[4]。」
【注釋】
[1]肆:現在。監:看,視。
[2]告:請,請求。
[3]猷裕:教導,引導。
[4]以:使,讓。迷:迷惑。
【譯文】
周公說:「唉!您現在應該看到這一點!我們從上天那裡接受的大命,雖然無限美好,同時也有很大的艱難。請求您,教導我,不要讓後人迷惑。」
【原文】
公曰:「前人敷乃心[1],乃悉命汝[2],作汝民極[3]。曰:『汝明勖偶王[4],在亶乘茲大命[5],惟文王德丕承,無疆之恤[6]!』」
【注釋】
[1]前人:指武王。敷:宣布,表明。
[2]悉:詳盡,詳細。
[3]極:標準,典範。
[4]勖:努力。偶:協助,輔助。
[5]亶:真誠,誠心。乘:承受,繼承。
[6]恤:憂患,憂慮。
【譯文】
周公說:「武王曾經表明他的心意,他曾詳細地要求你,作百姓的典範。他說:『你應該努力輔佐成王,要真誠地繼承大命,繼承文王功德,懷有無窮的憂慮!』」
【原文】
公曰:「君!告汝,朕允保奭[1]。其汝克敬以予監於殷喪大否[2],肆念我天威[3]。予不允惟若茲誥[4],予惟曰:『襄我二人[5],汝有合哉[6]?』言曰[7]:『在時二人。』天休茲至[8],惟時二人弗戡[9]。其汝克敬德,明我俊民[10],在讓後人於丕時[11]。嗚呼!篤棐時二人[12],我式克至於今日休[13]?我咸成文王功於[14]!不怠丕冒,海隅出日[15],莫不率俾[16]。」
【注釋】
[1]允:信任、相信。保奭:召公擔任太保的官,在此就是指的召公。
[2]以:與。監:看、視。否:禍患,苦難。
[3]肆:長久,反覆。威:罰。
[4]不允惟:不但。
[5]襄:除,去。
[6]合:志趣相合。
[7]言曰:周公代召公答覆的話。
[8]茲:更、更加。
[9]戡:勝任。
[10]明:顯用,指選拔,舉薦。
[11]在:終。讓:完成。
[12]篤:信。棐:不是。
[13]我:我輩。
[14]咸:共同,一起,全部。
[15]海隅:海邊。海隅出日,指的是荒遠的地方。
[16]俾:順從,依從。
【譯文】
周公說:「奭啊!告訴你,我信任的太保奭。希望你能夠謹慎與我一起去看殷國喪亡的大禍,反覆念及上天的懲罰。我不但這樣告訴你,我想說:『除了你我二人,你還和誰能志趣相投呢?』你定會說:『只有我們兩個人。』上天降下的美好越來越多,只有我們兩個人不能夠勝任。希望你能夠尊敬有德的人,選拔德才兼備的人,最終完成後人的繼承事業。唉!真的不是我們兩個人,我們怎麼達到如今美好的境地呢?我們一同實現文王的事業!不停地努力工作,讓那荒遠的地方,也沒有不來歸順我們的。」
【原文】
公曰:「君!予不惠若茲多誥[1],予惟用閔於天越民[2]。」
【注釋】
[1]惠:想。
[2]閔:憂慮,擔心。越:與,和。
【譯文】
周公說:「奭啊!我想說這許多的話,我不過是擔心天命和民心。」
【原文】
公曰:「嗚呼!君!惟乃知民德亦罔不能厥初[1],惟其終。祗若茲[2],往敬用治[3]!」
【注釋】
[1]德:行為。
[2]若:美好。茲:此,指完成文王功業。
[3]用:以。
【譯文】
周公說:「唉!奭啊!你知道百姓的行為開始的時候沒有不好好辦的,要堅持到最終。完成文王功業這美好的事情,應該以恭敬的態度治理國家啊!」