尚書 · 大誥

佚名 《尚書》
書序:武王崩,三監及淮夷叛[1],周公相成王[2],將黜殷[3],作《大誥》。 【注釋】 [1]三監:武王之弟管叔鮮、蔡叔度、霍叔處負責監視殷商遺民,稱三監。淮夷:淮泗流域的東方部族,如徐、奄等國。 [2]相:輔佐。成王:名誦,武王之子。 [3]黜:消滅。殷:叛亂的殷人。 書序:武王去世,三監和淮夷叛亂,周公輔助成王,將要消滅叛亂的殷人,史官於是作《大誥》。 王若曰[1]:「猷大誥爾多邦越爾御事[2]。弗吊[3]!天降割於我家[4],不少延[5]。洪惟我幼沖人[6],嗣無疆大曆服[7]。弗造哲[8],迪民康[9],矧曰其有能格知天命[10]?已[11]!予惟小子若涉淵水,予惟往求朕攸濟[12]。敷賁敷前人受命[13],茲不忘大功。予不敢閉於天降威[14],用寧王遺我大寶龜[15],紹天明[16]。即命曰[17]:『有大艱於西土,西土人亦不靜,越茲蠢[18]。』殷小腆誕敢紀其敘[19]。天降威,知我國有疵[20],民不康,曰:『予復!』反鄙我周邦[21],今蠢,今翼日[22],民獻有十夫予翼[23],以於敉寧武圖功[24]。我有大事,休[25]!朕卜並吉。 【注釋】 [1]王若曰:周公以成王的名義發布文誥。 [2]猷:大道。多邦:天下諸侯。越:與,和。御:治。 [3]吊:善。 [4]割:通「害」,災害。 [5]延:間斷,停息。 [6]洪惟:發語詞。幼沖人:年幼的人,這裡指成王。 [7]大曆服:偉大久遠的事業。歷,久。服,事。 [8]造:遇。哲:明智的人。 [9]迪:引導。康:安。 [10]矧:況且,何況。格知:知道,了解。 [11]已:嘆詞。 [12]濟:渡。 [13]敷:布施。賁:文采,這裡指大道。前人:指先王。 [14]閉:隱藏,隱瞞。威:威刑,災難。 [15]寧王:安定天下的王,指文王。遺:遺留。 [16]紹:繼承。天明:即天命。 [17]即命:問卜。 [18]蠢:蠢蠢欲動,伺機作亂。 [19]小腆:指商紂王之子武庚。腆,主。紀其敘:指武庚記載殷商的帝王統緒,即打算恢復商朝。敘,通「緒」,統緒。 [20]疵:毛病,過失。成王年幼,周公被疑,三監散布流言,武庚認為周有過失。 [21]鄙:鄙夷,輕視。 [22]翼日:翌日,明天。 [23]獻:賢能。翼:幫助,輔佐。 [24]敉寧:平定。圖功:謀劃建立功業。 [25]休:美善,吉利。 【譯文】 王這樣說:「我順應大道向你們天下諸侯和治事大臣發布誥命。不幸啊!上天降下災禍到我的國家,不曾間斷。我這個年幼的人,繼承了永無窮盡的偉大事業。我沒有遇到明智的人,引導民眾走向安康,何況是能夠了解天命的人呢?唉!我就想跋涉深水,我只想去尋求讓我渡過深水的辦法。布施大道和先王所受的天命,我在這裡不會忘記偉大的功勳。我不敢隱藏上天降下的威刑,用文王留給我的大寶龜,繼承天命。問卜說:『我西方之國有大難,西方之人也不安寧,正蠢蠢欲動。』殷商少主妄圖繼承帝王統緒。上天降下威刑,知道我的國家有過失,人民不安康,說:『我要復國!』他們反而輕視我周國,現在蠢蠢欲動,第二天,就會有賢者十人前來輔佐我,用武力平定叛亂,謀劃建立功業。我有重大的事情,美好啊!我問卜的結果都很吉利。 【原文】 「肆予告我友邦君越尹氏、庶士、御事[1],曰:『予得吉卜,予惟以爾庶邦於伐殷逋播臣[2]。』爾庶邦君越庶士、御事罔不反曰:『艱大,民不靜,亦惟在王宮邦君室[3]。越予小子考翼[4],不可征,王害不違卜[5]?』肆予沖人永思艱,曰:『嗚呼!允蠢鰥寡[6],哀哉!』予造天役,遺大投艱於朕身[7]。越予沖人不卬自恤[8]。義爾邦君越爾多士、尹氏、御事綏予曰[9]:『無毖於恤[10],不可不成乃寧考圖功[11]。』已!予惟小子不敢替上帝命[12]。天休於寧王,興我小邦周,寧王惟卜用,克綏受茲命。今天其相民,矧亦惟卜用?嗚呼!天明畏,弼我丕丕基!」 【注釋】 [1]肆:所以。尹氏:大夫。庶士:眾卿士。 [2]逋播臣:指武庚。逋,逃亡。播,遷徙。 [3]在王宮邦君室:指責任在天子和諸侯。 [4]翼:恭敬。 [5]害:通「曷」,何。 [6]鰥寡:年老而無妻和無夫的人,指貧苦百姓。 [7]遺大投艱:委以重任。 [8]卬:我。恤:憂慮,顧慮。 [9]義:宜,應當。多士:即庶士。綏:安慰,勸解。 [10]毖:操勞。 [11]寧考:指文王。 [12]替:廢棄。 【譯文】 「所以我告訴我友邦的國君和大夫、卿士、治事的官員,說:『我問卜得到了吉兆,我要和你們各國去討伐逃亡的罪臣。』你們這些諸侯和卿士、治事的官員無不反對說:『困難太大,民心不定,責任在天子和諸侯。我們恭敬地思考過,不可以征伐,王為什麼不違背占卜的結果呢?』我這個年幼的人長久地考慮各方面的困難,說:『啊!罪臣蠢蠢欲動確實傷害了貧苦百姓,痛心啊!』我受上天的役使,上天對我委以重任。我這個年幼的人不能只為自己考慮。你們這些諸侯和卿士、大夫、治事的官員應該安慰我說:『不要為這些顧慮而操勞,不能不成就你先父的功績。』唉!我不敢廢棄上帝的命令。上天降下福運給文王,使我小國周興旺,文王只用占卜,就能安受天命。現在上天幫助民眾,何止用占卜呢?啊!天命可畏,輔佐我建立偉大的基業!」 【原文】 王曰:「爾惟舊人[1],爾丕克遠省[2],爾知寧王若勤哉?天閟毖我成功所[3],予不敢不極卒寧王圖事[4]。肆予大化誘我友邦君[5],天棐忱辭[6],其考我民[7],予曷其不於前寧人圖功攸終?天亦惟用勤毖我民,若有疾,予曷敢不於前寧人攸受休畢?」 【注釋】 [1]舊人:老臣。 [2]省:省察。 [3]閟:慎重。所:所在。 [4]卒:盡。 [5]化誘:教導。 [6]棐:輔助,幫助。忱辭:誠懇的說辭,指問卜所得的吉兆。 [7]考:成就功業。 【譯文】 王說:「你們都是老臣,你們能夠省察過去的事情,你們知道文王是如何付出辛勞的嗎?上天慎重地役使是我先王的成功所在,我不敢不極盡文王謀劃之事。所以我廣泛教導我友邦的國君,上天輔助誠懇的說辭,將要成就我民眾的大功,我為什麼不繼承先父文王的功業而使其永遠延續下去?上天也謹慎地役使我的民眾,就像自己生病一樣小心,我怎麼敢不繼承先父文王所受的大命而使其有個好結局?」 【原文】 王曰:「若昔朕其逝[1],朕言艱日思[2]。若考作室,既厎法[3],厥子乃弗肯堂,矧肯構[4]?厥父菑[5],厥子乃弗肯播[6],矧肯獲?厥考翼,其肯曰『予有後弗棄基[7]』?肆予曷敢不越卬敉寧王大命[8]?若兄考[9],乃有友伐厥子[10],民養其勸弗救[11]?」 【注釋】 [1]昔:指武王伐紂時。逝:往。 [2]艱日:艱難的日子。 [3]厎:定。 [4]堂:堂基,這裡作動詞,意思是打地基。矧:何況。構:構築房屋。 [5]菑:開墾土地。 [6]播:播種。 [7]其:豈,難道。 [8]敉:安撫。 [9]兄:指周武王。考:終,死。 [10]友:群,指群弟,即三監。 [11]民:指父兄,即家長。 【譯文】 王說:「就像當初我隨軍出征,我說些艱難日子裡想到的事情。就像父親蓋房子,已經定下方法,他的兒子卻不肯打地基,何況是構築房屋呢?父親開墾土地,他的兒子卻不肯播種莊稼,何況是收穫呢?父親敬重自己的事情,他會說『我的後代不會廢棄我的基業』嗎?所以我怎麼敢不親自安於文王的大命呢?就像兄長去世了,他的弟弟們竟然攻打他的兒子,家長養孩子會勸別人不去營救嗎?」 【原文】 王曰:「嗚呼!肆哉[1]!爾庶邦君越爾御事。爽邦由哲[2],亦惟十人,迪知上帝命越天棐忱[3],爾時罔敢易法[4]!矧今天降戾於周邦[5]?惟大艱人、誕鄰胥伐於厥室[6],爾亦不知天命不易?予永念曰:『天惟喪殷,若穡夫[7],予曷敢不終朕畝?』天亦惟休於前寧人,予曷其極卜[8]?敢弗於從率寧人有指疆土?矧今卜並吉?肆朕誕以爾東征。天命不僭[9],卜陳惟若茲[10]!」 【注釋】 [1]肆:努力,盡力。 [2]爽:明。 [3]迪:遵循。 [4]易:更改。 [5]戾:罪過。 [6]大艱人:大發難的人,指三監。誕:大。鄰:鄰國,指武庚。胥:相與。 [7]穡夫:農夫。 [8]極:盡。 [9]僭:差錯。 [10]陳:示。 【譯文】 王說:「啊!努力吧!你們這些諸侯和治事的官員。明白治國之道的就是明智的人,也就是那十個人,遵守並知曉上帝的大命就會得到真誠的幫助,你們沒人敢改變這一法則!何況現在上天降罪於周國呢?發難的大罪人、強大的鄰國共同攻打王室,你們也不知道天命不會改變嗎?我長久地掛念說:『上天滅亡了殷商,就像農夫,我怎麼敢不在我的田裡斬草除根呢?』上天也降下大命給先父文王,我為什麼窮盡所能去問卜?怎麼敢不遵從文王的旨意保衛疆土?何況我現在問卜得到了吉兆呢?所以我要率領你們東征。天命沒有差錯,卜辭就是這樣說的!」