尚書 · (偽)說命中

佚名 《尚書》
惟說命總百官[1],乃進於王曰:「嗚呼!明王奉若天道[2],建邦設都,樹後王君公[3],承以大夫師長,不惟逸豫[4],惟以亂民[5]。惟天聰明,惟聖時憲[6],惟臣欽若[7],惟民從乂[8]。惟口起羞,惟甲冑起戎。惟衣裳在笥[9],惟干戈省厥躬[10]。王惟戒茲,允茲克明,乃罔不休[11]。惟治亂在庶官[12]。官不及私昵[13],惟其能;爵罔及惡德,惟其賢。慮善以動,動惟厥時。有其善[14],喪厥善;矜其能,喪厥功。惟事事[15],乃其有備,有備無患。無啟寵納侮[16],無恥過作非。惟厥攸居[17],政事惟醇[18]。黷王祭祀,時謂弗欽。禮煩則亂,事神則難。」 【注釋】 [1]總:統領。 [2]奉若:承奉順應。 [3]後王:帝王,天子。君公:諸侯。 [4]逸豫:安逸享樂。 [5]亂:治理。 [6]時:這。憲:效法。 [7]欽:恭敬。 [8]乂:治理。 [9]笥:裝衣服的方形竹器。 [10]省厥躬:考察這個人是否合適。省,考察。躬,本人。 [11]休:美好。 [12]治亂:安定和動亂。亂,混亂的局面。 [13]昵:親近。 [14]有其善:自認為善。 [15]事事:做事情。第一個「事」作動詞,意思是從事;第二個「事」是名詞,意思是事情。 [16]納侮:自取其辱。 [17]攸:所。居:舉止。 [18]醇:純正。 【譯文】 說受命統領百官,就對王進言說:「啊!英明的君王順承天道,建立國家,設立都城,立天子和諸侯,任命大夫百官,不讓他們安逸享樂,而是讓他們治理百姓。上天耳聰目明,聖明的君王應當效仿上天,臣下恭敬順從,百姓服從治理。輕易開口可能招致羞辱,隨意出兵可能引發戰爭。官服收藏到箱子中,武器收藏在府庫中,授予臣下時要考察他們是否稱職。王要想著以此為戒,真能做到這些就是聖明,事業沒有不美好的。安定和動亂在於任用官員。任用官員不涉及偏愛親近的感情,只用有才能的人;授予爵位不要涉及惡劣的品德,只用賢良的人。考慮到是善行才去做,行動前要選擇時機。自認為善,就會喪失其善;自誇其能,就會喪失其功。做事情之前,要有所準備,又準備就不會有禍患。不要寵信小人而自取其辱,不要以犯錯誤為恥而掩蓋過失。所表現出的舉止像上面說的那樣,政事就會純正。褻瀆了先王的祭祀,就是不敬。禮儀煩雜就混亂,事奉神靈就困難了。」 【原文】 王曰:「旨哉[1]!說。乃言惟服。乃不良於言,予罔聞於行。」 說拜稽首曰:「非知之艱,行之惟艱。王忱不艱[2],允協於先王成德,惟說不言有厥咎[3]。」 【注釋】 [1]旨:美。 [2]忱:確實。 [3]咎:過錯。 【譯文】 王說:「真好啊!說。你的話讓人折服。如果你不善於這樣說,我就無從聽到這些善言而遵照著實施。」 說叩頭行禮說:「懂得這些道理並不算困難,實施起來才是困難。王確實不把做這件事視為難事,真的符合先王的盛德,我不說就是我的過失了。」